"Isso é muito a considerar."

Tradução:That is a lot to consider.

June 8, 2013

5 Comentários


https://www.duolingo.com/ArianneIsabel

O problema é que sempre confundimos 'esse' com 'este' no Brasil, aliás, usamos um pelo outro, o que é errado! Este => perto de quem fala => THIS/THESE. Esse => perto de quem ouve => THAT/THOSE. *Aquele => longe de todos => THAT/THOSE. (O mesmo serve para feminino, neutro e plural. )

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/ursines

This =este,esta,isto. That = esse,essa,aquele. Macete: a palavra "that" não tem "s",então a gente coloca dois "s". Exemplo:that=esse,essa,isso,aquilo. This tem um "s",então a gente só coloca um "s".Exemplo:this=este,esta,isto. Nunca mais errei !

August 1, 2013

https://www.duolingo.com/LiaPitliuk

Também não seria correto "this is a lot to consider" ?

June 8, 2013

https://www.duolingo.com/Rildo_Caio

Essa frase é muito sem sentido! Não se diz "Isso é muito a considerar". Seria melhor "Há muito a considerar" - "There is a lot of to consider".

October 4, 2016

https://www.duolingo.com/Ivonete689794

Porque está errado?

March 18, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.