1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. Opinión: "Inmersión" en el ca…

https://www.duolingo.com/profile/excelito

Opinión: "Inmersión" en el caos

Sólo quería dejar mi opinión y ver si soy el único que piensa que las traducciones de la zona Inmersión, son, en general, un desastre.

La idea me encanta, traducir y aprender con las correcciones de los demás. El problema está en esa misma premisa, que cualquier persona puede corregir un texto.

Esto, si se me permite la expresión, parece el c.. de la Bernarda, porque no hay más que ver algunas traducciones simples y su historial de hasta 200 revisiones, pongo un ejemplo:

"He paid thirty dollars." Una de las traducciones correctas sería "Él pagó treinta dólares". Ahora bien, no hay más que dejar que pasen unas horas para ver que cada persona que pasa por el texto, lo cambia, y en general, sin criterio alguno más que el suyo propio: "El paga 30 dolares", "Él pagó treinta $", "El pago 30usd", "Pago 30$", etc. No exagero.

¿Esto está pensado así? Quizá no lo entiendo. ¿Se trata de traducir el texto a mi manera, sin poder saber si lo he hecho bien?

Creo que falta una forma de comprobar que las traducciones sean correctas. Imagino que una buena solución sería dejar a los que más nivel tienen que sean los que voten si una frase es correcta o no. Aunque he encontrado casos de personas con nivel de traducción altísimo que se dedican a traducir frases con Google Translate como mínimo.

En fin, perdonad la parrafada pero es que llevo unos días viendo estas cosas y quería compartirlo.

Saludos

September 26, 2014

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mavh21

Entiendo a lo que te refieres, en muchas ocasiones con el afán de algunos que buscan EXP fácil buscan traducciones en Google Translate o simplemente hacen una minúscula modificación al texto que estaba escrito con anterioridad, deteriorando el sentido de la traducción y quitandole la coherencia a esta misma, y peor aún, algunas de las traducciones son publicadas en páginas web externas. Por este mismo motivo deje la inmersión desde hace ya algunos meses, ya que no creo que sea un problema que Duolingo arregle pronto. Saludos.

September 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/doblegg

Leí en algún artículo referente a Duolingo que las traducciones financiadas, es decir, las que solicitan el servicio de traducción y pagan por ello, son objeto de exhaustiva revisión a través de dos fases. La primera fase, o dicho de otra forma, el resultado previo de la traducción que será publicada, está garantizado a través de la aplicación de una herramienta estadística científicamente comprobada llamada "sistema de innovación social colaborativa". A través de ella se garantiza la depuración de la traducción en un periodo de tiempo estimado por la plataforma. En la segunda fase o fase final interviene un traductor profesional físico (quiero decir un ser humano) quien ratifica el resultado del crowdsourcing. De esta forma se logra el primer gran objetivo, es decir, ofrecer un servicio de traducción profesional. De no ser así Duolingo no tuviera clientes (lol). Pero lo mejor de todo, es que nosotros, los usuarios, nos beneficiamos como aprendices, ya que nos vemos obligados a establecer un criterio propio en las traducciones. Esto nos hace investigar y aprender muchísimo. Es decir, aprendemos de lo bueno y de lo malo también (como en la vida misma) y gratis. Finalmente, creo que algunas personas se suscriben y van directamente a "inmersión", obviando el proceso formal de aprendizaje establecido por la plataforma, debido a que poseen un conocimiento previo del idioma y su interés está en aprovechar únicamente las bondades del robot. Resulta lógico pensar que un "traductor consolidado" se horrorice al ver las traducciones de un aprendiz (como yo, lol). Yo creo que esta facilidad es para aprender y no para usuarios con conocimiento previo del idioma. Por favor, que nadie se sienta aludido, es solo una reflexión, saludos a todos.

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Sí, pero repito, una vez encontrada la traducción (luego del consenso estadístico al que te refieres), debería impedirse nuevas correcciones. Los "aprendices" tendríamos que buscar mejor textos en fase de revisión o nuevos. Saludos.

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/doblegg

De hechos es asi, la plataforma se encarga de cerrar el proceso de revisión.

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/traroloc

Buenas tardes. Estoy consciente de que existen algunos choques léxicos en la sección "Inmersión", no se si se pudiese clasificar como un "caos" porque no he sido testigo de lo que describes. Aunque debo admitir que yo deje de traducir en Duolingo por un tiempo por razones similares, pero lo he retomado para ayudar a la comunidad y aprender. Creo que lo que sucede en la mayoría de los casos, es que la diversidad del español no permite que los usuarios se expresen de manera uniforme cuando colaboran en un artículo. En el inglés (por ejemplo), existen pocas maneras de expresar una idea ya sea que desees hacerlo formal o informalmente. En nuestro caso la riqueza de la lengua castellana nos ha impuesto un obstáculo: no todos se expresan igual ya sea formal o informalmente, lo cual no es malo, solo un pequeño inconveniente en casos como este. Las personas que de verdad deseen el aprender traduciendo, deberían escribir con un castellano neutral y aceptar las correcciones de los demás usuarios siempre y cuando hagan del artículo más entendible.

Saludos.

September 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Isrianth

Inmersión en español también tiene sus problemas con las traduciones, no sólo sucede con la del inglés. En mi opinión, el problema principal pasa por el comportamiento de los usuarios y la falta de normas.

En el pasado cuando traduje algunos párrafos, hubo ocasiones que me cambiaban una palabra como jugo de naranja por zumo de naranja, o por sinónimos menos comunes. Sé que el español tiene muchas formas de expresión, pero leyendo cualquier artículo en español en internet siempre hay un vocabulario base con algunas excepciones. Es mejor apegarse a eso que emplear palabras sólo conocidas por una zona en particular de un país.

Nunca le di importancia a quitar traducciones anteriores por nimiedades ni sinónimos menos comunes, mucho menos calificar negativamente una traducción (varias en verdad se merecen los votos negativos...) que podría haber ameritado un voto en contra.

P: D.: Si traduces artículos de ciencia o culturales, me parece que no hay un caos como si lo hay con los artículos financiados, esos son los que más llaman la atención por la gran cantidad de traductores que se dedican a traducirlos, son votos fáciles para ascender rápido de nivel.

September 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EsterER

Hola Zainth, una pregunta ¿cómo distingues los artículos financiados del resto? Yo hago inmersión para traducir del francés al español y no veo ese dato por ningún lado... Gracias :)

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Isrianth

Los artículos financiados los encuentras únicamente en la inmersión de inglés-español.

image

Saludos.

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EsterER

Ahora lo entiendo todo. Muchas gracias :D

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Creo que sería mejor si no te diesen puntos de experiencia por corregir, ya que es lo que hace que haya muchas traducciones absurdas, además veo algo injusto que alguien se lleve exp. porque me ha puesto o quitado un acento o una mayúscula.

Quizá debería haber algún castigo además de alguna recompensa. Si hacemos un examen mal suspendemos, pero aquí, si hacemos un mal ejercicio de traducción nos recompensan, es como hacerse una carrera a base de cambiar una o dos palabras del examen de otra persona...

La idea de que solamente las personas con niveles superiores puedan traducir me parece buena, arriesgada pero buena, quizá deberían darle unas vueltas a esas ideas y hacer algo al respecto, porque Duolingo nació más con la idea de hacer traducciones y para ello enseñan idiomas (y no al revés)

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/leidyvale244

SI..SERIA MEJOR CORREGIRLOS PERO NO AFECTAR COMO TAL EL TEXTO DEL AUTOR ...QUE QUEDE IGUAL COMO ESTAVA PERO AYA UN LING DONDE ESTEN TODAS LAS CORRECCIONES QUE SE AN PRESENTADO.. NO ES MALA LA IDEA DE LA IMERSION POR LO CONTRARIO ME PARESE UNA FORMA DIVERTIDA PARA APRENDER..

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jorichical

estoy de acuerdo con este articulo, ya habia visto esta situacion pero no sabia como explicarla y este articulos lo ha hecho. en mi caso, cuando encuentro una traduccion bien hecha solo la califico y ya, cuando encuentro algo que esta mal escrito lo corrijo. sin la intencion de afectar mal a alguien. pero hay algunos que no piensan en eso no lo dejan apreciar correctamente las correcciones

September 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AnaPaulaIba

A mi me gusta mucho la inmersión. Hace muy poco empece con el curso, y me hacía la misma pregunta que vos. Si sirve para algo, ya que parece que nadie las corrige. Particularmente, las dos traducciones que hice por el momento, fueron sugeridas por Duolingo, y no tenían ninguna traducción aterior. Comparto con vos que sería ideal que los que mas saben voten.

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jorge4890

Si, hay quienes ven una traducción bien hecha, y simplemente cambian una palabra por un sinónimo, se da el caso de que la frase es correcta en ambas formas, eso no es corregir, ahora bien si tengo un error en la escritura o en la estructura de la oración, aprendo del error y agradezco a quien hizo la corrección y si definitivamente los llamados a corregir deberían ser los de más alto nivel en el dominio del idioma, estuve en Livemocha, alli solo se permitia corregir un ejercicio a los hablantes nativos del idioma en el que estaba escrito el trabajo, Duolingo es muy bueno para practicar los conocimientos de un idioma integralmente pues se mejora el nivel en todo sentido, yo diría que el lunar son las traducciones que de hecho son esenciales para progresar en el aprendizaje.

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Paul_Libiac

Si, es cierto lo que mencionas, pero es solo una práctica. Con que nosotros sepamos que está bien pues bueno, si otros se equivocan, pues podemos corregirlos o pasar de ellos. Esas traducciones están abiertas a todo el mundo, así que no podemos evitar que cualquiera meta su mano aún si es de un nivel no adecuado para hacer traducciones. Personalmente las traducciones son algo difícil. Más difícil que entender un texto. Intenté traducir un libro por mi cuenta y es difícil, tienes que tener no solo buen nivel de inglés, sino conocer sus giros idiomáticos, slang, saber cuando se habla figurativamente, y además dominar el español para encontrar las palabras más idóneas. He visto que hay gente que ni sabe hablar bien el español, y ya se ponen a querer enseñar español a angloparlantes. Recuerden que es solo una práctica.

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jorge4890

Si, para aprender inglés o cualquier otro idioma primero tenemos que conocer el nuestro, pues es de vital importancia cuando tratamos de traducir un escrito.

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MagoRojo2

Tienes toda la razón. Ya me he cansado de las traducciones del Padrino III. Se alternan las traducciones buenas con las malas en un ciclo sin fin. Para eso mejor sería que Duolingo no me avise de cuando alguien ha machacado mi traducción con una tontería... En el fondo es mejor no tomárselo a pecho, pero desanima a seguir colaborando, la verdad.

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Brendigipsy

!Exacto! Muchas veces la traducción que ya alguien hizo esta muy bien y viene alguien y la cambia por una totalmente errónea y a veces como que molesta un poco lol. Duolingo utiliza los colores en los artículos que te guían un poco para saber si puedes modificar la oración. Me parece que cuando es negra en realidad ha sido revisada por la comunidad y me imagino que aceptada por Duolingo. La gris cuando esta dudosa, la verde las que has hecho por ti y la azul nadie la ha hecho. Entonces por lo menos cuando esta negrita yo ni la toco y ya ni quiero hacer las grises (por lo mismo que se está hablado aquí) solamente quiero azules lol. En cuanto a lo de Google Translate, no siempre la persona se puede fiar porque a veces te da una traducción que ni tiene sentido.

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jorge4890

Lo del traductor de Google es evidente, la mayoría de traducciones son erróneas por eso en los colegios los profesores fácilmente se dan cuenta cuando los alumnos lo utilizan para sus trabajos. De otra parte los traductores seguimos vigentes.

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Skaremcita

Bueno llevo poco tiempo en Duolingo, pero he pasado mucho en la sección de Inmersión y si, me he encontrado con traducciones que son un "copy/paste" de algún traductor y carece de total sentido.

Considero que el sistema de Inmersión es una excelente idea, en lo personal me encanta traducir, pero lo que pareciera es que hay cero "moderación" en esa sección. Quizá el texto, si en verdad se piensa llegar a una edición definitiva, tendría que pasar por las diferentes etapas hasta llegar a la edición final.

Estaría genial que las traducciones realmente fueran revisadas y editadas para llegar a una edición final - si es que ese es el objetivo. Quiero pensar que detrás de la administración de este gran concepto que es Duolingo, hay gente calificada para dar un visto bueno a una traducción e irla "cerrando" conforme se vaya revisando.

O abrir un grupo de Edición hecho por los mismos usuarios, pero calificados por la administración - hablo de la administración porque alguien tiene que poner las reglas o bien que haya una manera de ser calificados (olvídense de los que tengan mas "lingots" o puntos de experiencia) para estar en ese grupo y que este se dedique a revisar, editar y aprobar estas traducciones. Si la traducción no es aprobada, ponerla en un "estado" de "revisar traducción" y así los que traducimos nos dedicaríamos a traducir precisamente. Seria una sección mas limpia.

Sin embargo, si el objetivo solamente es que Inmersión sea solo para "practicar" o para hacer puntitos de experiencia, entonces ni hablar y ni molestarse.

Ojala que la administración ponga mas atención en esta sección.

Saludos

October 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/excelito

No podría expresarlo mejor. Me pregunto si algún administrador de Duolingo lee estas opiniones y sugerencias de los usuarios en los foros. Sino, toda esta crítica constructiva que hacemos se queda en agua de borrajas.

October 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jorge4890

Si quienes participamos en este foro hacemos unas críticas constructivas, no se trata de menospreciar el trabajo de nadie, pero en cualquier actividad humana debe existir un orden, que hace que las cosas funcionen mejor en beneficio de la comunidad, en este caso de quienes utilizamos duolingo.

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Tienes razón. Duolingo, una vez escrita la traducción exacta, no debería permitir más "correcciones"

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RosadelosVientos

Hola Christian. Te entiendo perfectamente ya que todos "sufrimos" lo que comentas...

Pero al tratarse de una plataforma con tantísimos usuarios de tantos países y criterios tan diferentes, va a ser difícil que realmente estos problemas se lleguen a solucionar. Lo único que puedo hacer es darte unos "consejos" que aunque no los solucionen totalmente, te aseguro que los minimizan bastante (al menos, según mi experiencia).

Primero, debes huir de los artículos populares. Aquellos en los que colaboran tantos usuarios que al final eso acaba siendo una Torre de Babel y un concurso para encontrar el mayor número de versiones posibles de una frase de cuatro palabras.

Segundo, debes huir más todavía de los artículos financiados. En éstos, es todavía peor, ya que existen unos traductores "oficiales" que luchan por posicionar siempre su traducción e imponer su criterio a toda costa (muchas veces para llegar a una traducción penosa).

Tercero, sube tus propios artículos. Al menos así, traducirás algo que realmente te interese y si el tema no es muy popular o es un artículo extenso, te librarás de los traductores caza puntos mediante el sencillo sistema del "copia/pega" del translator.

Y por último y más importante, hazte con un grupo de usuarios "seguidores" (amigos) que compartan tu mismo interés por aprender y hacer una traducción "digna" en lugar de simplemente subir de nivel con rapidez y con el mínimo esfuerzo.

Como el apartado de INMERSIÓN es algo que lleva trayendo cola desde el principio... Te dejo algún enlace de otras opiniones que han publicado algunos compañeros en el foro y que espero te sean de utilidad ya que comentan muchos de los problemas que se encuentran en este apartado.

Recuerdo especialmente (y todavía me sigo riendo) con el del usuario y amigo Chainy... https://www.duolingo.com/comment/2386810

https://www.duolingo.com/comment/2559702

https://www.duolingo.com/comment/2540379

Saludos,

Begoña

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/perluxis

Buenos días. Entiendo qué dices, ya me cansé de ver traducciones carentes de coherencia y cohesión. Es molesto que cualquier persona pueda corregir cosas (y la mayoría de las veces ni siquiera están bien corregidas). Saludos, que te vaya bien.

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ctalina.38

Estoy de acuerdo contigo seria mejor que las personas con niveles mas altos puedan corregir a los niveles mas bajos y que en niveles altos se puedan hacer discusiones sobre traducciones complejas que son difíciles .

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/HispanMetal

I like your comment! 1 lingot for you.

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/excelito

Thanks a lot :)

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bbruze

'talmente' de acuerdo

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/OswalPA

Estoy de acuerdo, he empezado recientemente en Inmersión e incluso he subido un texto. Cuando me llegan correcciones normalmente las miro muy interesado, esperando ver en que me he equivocado o como ha resuelto otra persona un párrafo que me resultó difícil de entender y traducir.

Pero a veces me encuentro textos en que solo cambian una palabra por un sinómino o hacen traducciones alternativas que me parecen menos correctas que la mía. Por lo que rara vez puedo aprender algo de esas correcciones.

El sistema no es malo en si mismo pero debería ser más restrictivo con que correcciones se aceptan y cuales no. Por ejemplo, que solo las correcciones de usuarios con mucha experiencia en la plataforma sean aceptadas directamente y las demás necesiten ser revisadas por otros usuarios antes de ser aceptadas.

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/analorena1987

Yo tengo un comentario con respecto a estas Inmersiones. Es cierto que es una plataforma para compartir y todo eso pero lo que me estalla es que otras personas se metan a traducir de forma algo....abusiva los textos que uno va subiendo. Está bien, quizás es un poco egoísta de mi parte, pero pienso que podría haber una opción en la que se solicite permiso para traducir el texto que subió un usuario. ¿Por qué? Porque uno se toma el tiempo para buscar los textos que va a subir.

Por lo menos a mí, me da pena simplemente meterme a un texto y empezar a traducir las oraciones. Si el usuario que lo subió se ha tomado el tiempo para buscarlo y luego no le dio tiempo de seguir traduciendo, sus motivos tendrá. Pienso que no es justo que un "X" se meta simplemente a ❤❤❤❤❤❤❤❤ los textos con la "intención" de ayudar.

Si estoy subiendo un texto es porque quiero aprender, quiero usar mi cerebro y mis conocimientos para culminar esa traducción. Lo quiero hacer yo, no que me lo hagan.

Insisto en que sería bueno que existiera la opción de dejar libre el texto o dejarlo con un poco más de restricción, aun si no fuera de uso comercial.

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/KevinEduar764171

Es una muy buena idea, pero necesita trabajo

July 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ShiaraBitar

total

March 11, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.