"Red against blue"
Translation:Rosso contro azzurro
64 CommentsThis discussion is locked.
From an English teacher.... against is NOT an adverb - it is a preposition An Adverb describes a verb, an adjective or another adverb. In this short, 3 word phrase... (it's Not a sentence b/c it has NO verb...) so against can't be an Adverb b/c there is no verb to describe. An Adverb tells you... How, When, Where and to What degree. This word: Against... does not do Any of those things. AGAINST is always a preposition. Now that said.... these are English grammar rules... but even still, in Italian... when saying Red against Blue... there is still No verb. What we have here is 2 nouns with a preposition in-between them. NO adverb fits this description.
"Rosso contro azzurro" generally implies gender and number of "colore" (masculine singular); "rossa contro azzurra" could imply "squadra" (feminine singular). It would be strange for each of the adjectives to refer to a different noun; even if it were about two persons of different gender you'd still refer them to a common category like "player".
For me, the English has two possible meanings: 1) Colours, I set red against blue, ie juxtaposition of two paint colours in a decor scheme, or in a painting; red sun against a blue background, but it's not a competition; 2) 'Red shirts against Blue shirts' as in a team game, which could also be expressed "Reds against Blues" or "Reds v. Blues" = "Red versus Blue" where the English uses a straight Latin word. We could also say "It's this option versus that option: please choose which you want". Or we could use "this as against that".
So it seems Italian uses 'contro' in all these cases?