Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/Khantuta

O carro está na oficina! -- Falsos cognados ES-PT

A los Duolingüistas que aprenden portugués a partir del español:

Las falsas equivalencias (o falsos cognados) entre el español (ES) y el portugués (PT) son indudablemente un reto. La traducción literal en estos casos puede resultar en verdaderos disparates. Para muestra, baste un botón:

ES: 1. escritorio // 2. oficina // 3. taller // 4. cubierto [conjunto de utensilios para comer]

PT: 1. secretária // 2. escritório // 3. oficina // 4. talher [garfo, colher e faca]

Ejemplos

PT: A secretária é de madeira e tem três gavetas. ES: El escritorio es de madera y tiene tres cajones. Traducción errónea: La secretaria es de madera y tiene tres gavetas [!]

PT: Os escritórios da câmara municipal. ES: Las oficinas del ayuntamiento. Traducción errónea: los escritorios de la cámara municipal [!]

PT: O carro está na oficina. ES: El coche está en el taller. Traducción errónea: el coche está en la oficina [!]

PT: Faltam talheres na mesa. ES: Faltan cubiertos en la mesa. Traducción errónea: faltan talleres en la mesa [!]

Fuente de estos ejemplos: http://www.academia.edu/3515321/Sobre_algunos_falsos_cognados_espanol-portugues_factores_linguisticos_y_sociales_reflejados_en_la_semantica
Este estudio contiene también una excelente explicación de la diferencia entre “casaco” y “agasalho”, dos términos que son un dolor de cabeza en las primeras unidades de aprendizaje en DL.

En la Internet abundan las listas de falsos equivalentes ES-PT. Una bastante completa es http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm

Para ver este problema desde el punto de vista de los lusoparlantes (que también quedan perplejos ante las engañosas pistas que les presentan muchos términos españoles): http://estudandoalinguaespanhola.blogspot.ca/2013/02/falsos-cognatos-entre-lingua-portuguesa.html

Espero que seja útil para vocês! Termino com uma citação de Vinicius de Moraes:

“Quer? Entāo faça acontecer, porque a única coisa que cai do céu é a chuva …” :)

Hace 3 años

6 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/Sergioeleuterio

Muy buen su consejo. muchas gracias por el post.solo tengo algunas correciones Ej:ES: 1. escritorio // 2. oficina // 3. taller // 4. cubierto [tenedor,cuchara,cuchillo: Por: 1.escrivaninha // 2. escritório // 3. oficina // 4. talher [garfo, colher e faca]. Secretaria se refere a cargo auxiliar.para ser mais simples em sua lingua. Secretaria=secretary/secrétaire.yo tengo um libro y ese libro habla que en Canada se hablán dos idiomas http://www.soespanhol.com.br/conteudo/Extras4_falsos_amigos.php

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Khantuta

Muchas gracias por los comentarios, Sergio. No estoy segura de comprender bien las correcciones que propones, de modo que te respondo poniendo el término portugués entre comillas y con los equivalentes en inglés y español para mayor claridad :) En los ejemplos que di anteriormente:

  1. "escrivaninha" se refiere al mueble (inglés: desk) (español: escritorio).

  2. "escritório" se refiere al lugar de trabajo (inglés: office) (español: oficina)

  3. "oficina" se refiere al lugar donde se reparan automóviles (inglés: workshop) (español: taller)

  4. "oficina mecânica" es la designación más exacta (inglés: a veces "shop" o "garage") (español: taller mecánico)

  5. "talher" se refiere al conjunto de implementos para comer que se ponen sobre la mesa, en muchos casos incluyendo el mantel (inglés: place setting) (español: cubierto)

  6. "talheres" se refiere al conjunto de implementos para comer (inglés: cutlery) (español: cubiertos), es decir a [garfo, colher e faca].

  7. "secretaria" (ojo: SIN acento) designa el nombre de una entidad (inglés: Secretariat) (español: Secretaría) Nota: en México, una Secretaría de Estado equivale a un Ministerio de Estado.

  8. "secretária" (ojo: CON acento) se refiere:

(a) al nombre del puesto de trabajo que realiza una mujer ("secretária") o un hombre ("secretário"), equivalente a (inglés: secretary) (español: secretaria/o). Ejemplo: "Secretário de Estado" (inglés de Estados Unidos: Secretary of State) (español: Secretaria/o de Estado)

(b) al mueble (inglés: desk) (español: escritorio) * Ejemplo interesante: "secretária eletrônica" es (inglés: answering machine) (español: máquina contestadora, respondedora)

En cuanto a Canadá, es un país oficialmente bilingüe en inglés y francés como bien dices. Sin embargo, sólo los habitantes de la región metropolitana de la capital (Ottawa), que abarca parte de la provincia de Quebec, son en su mayoría bilingües en las lenguas oficiales. En Canadá también sobreviven varias lenguas indígenas y se hablan muchos otros idiomas (como primera o segunda lengua) a raíz del constante flujo de inmigrantes.

Boa semana e bom estudo, Sergio. Tchau!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sergioeleuterio

Eu agradeço o seu comentário.(Le agradezco su comentario) ( I thank your comment).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloPerez456
PabloPerez456
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 4

dependiendo el acento en español tenemos dos secretarias:

secretaria (con énfasis en la primera a)- es una ayudante o auxiliar Secretaría (que también existe en Brasil) - es una institución u órgano de gobierno

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Hdgarro
Hdgarro
  • 10
  • 10
  • 6

Muito bom conselho!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Khantuta

Obrigada pelo comentário, Heitor. Bom estudo!

Hace 3 años