1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Il ragazzo beve una bevanda."

"Il ragazzo beve una bevanda."

Traducción:El chico bebe una bebida.

September 27, 2014

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JosueOmar1

En el diccionario en línea Linguee aparece ragazzo traducido como "niño" en diferentes textos: http://www.linguee.es/espanol-italiano?query=ragazzo=italian

De igual modo, "chico" aparece como sinónimo de "niño" en diferentes diccionarios de lengua española


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Lamentablemente, no es facil traducir exactamente esas palabras por unos motivos. Uno de esos es que no hay una exacta corrispondencia entre los periodos de la vida en que un hombre se considera "ragazzo" o "bambino" en italiano y en español. Además, palabras como niño y chico se usan en maniera diferente en cada país de habla española. Y por último, el contexto puede hacer la diferencia.

Por ahora, en este curso:

  • ragazzo = chico, muchacho
  • bambino = niño

Eso no significa que las cosas no puedan cambiar en futuro. Estamos evaluando diferentes traducciones, especialmente sobre la palabra "chico" , pero la diferencia en el uso de las palabras en cada país hace esta decisión muy dificil. :(


https://www.duolingo.com/profile/Johan2521

Pero "ragazzo" tambien se traduciria como "joven"


https://www.duolingo.com/profile/diania

Me parece que joven es más bien "Giovane"


https://www.duolingo.com/profile/Fabianazi

Si, creo yo que si pusieras joven te la valdrá mala


https://www.duolingo.com/profile/Silverlioning

Linguee no es un recurso lingüístico muy fiable y es mejor evitarlo. No es válido como argumento como sí lo es un diccionario oficial.


https://www.duolingo.com/profile/byper01

Es una redundancia beber una bebida


https://www.duolingo.com/profile/cljuandavid

Estoy confundido. Escucho la pronunciación de Bevanda como "bevanta" ¿se pronuncia como si fuera d o t? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/carocarletto

Suena redundate, excepto que se aclare qué tipo de bebida (leche, vino, una gaseosa -o refresco-)


https://www.duolingo.com/profile/LuisWilche

Al traducir esa frase en español suena redundante, porque si está bebiendo necesariamente es una bebida.


https://www.duolingo.com/profile/KevinN9

pero bambino es niño


https://www.duolingo.com/profile/urbani70

Mi tablet tiene problema con el sonido. La oration es El chico bebe Una bebida


https://www.duolingo.com/profile/AlanTakano

Valgame la redundancia


https://www.duolingo.com/profile/alvaro-nicolas

yo puse el shaval toma una tomanda y me la acepto


https://www.duolingo.com/profile/Maite493238

Me jodés, pensé que se estaba tomando a Mirtha Legrand


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderR152454

Aca en Ecuador se dice niño o chico sin importar la edad.


https://www.duolingo.com/profile/Joserodrig320313

alguien sabe la diferencia entre Bevanda y bivita?


https://www.duolingo.com/profile/Paz428739

Me califica mal: rojo, la misma traducción que hice! ¿A alguien mas le pasó?


https://www.duolingo.com/profile/BettyOrtiz722874

En serio por bevande en vez de bevanda


https://www.duolingo.com/profile/willihugo

DIGO A TODO EL MUNDO NO VALES NADA DE NADA


https://www.duolingo.com/profile/amira408749

En Argentina tomar y beber es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/monika0303456

El chico toma .o bebe es lo mismo esn castellano


https://www.duolingo.com/profile/monika0303456

Yo hablo del verbo beber

Debates relacionados

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.