"Do you put some sugar in the coffee?"
Translation:Metti dello zucchero nel caffè?
"Do you put some sugar in the coffee?" is an ungrammatical and ambiguous English inquiry. It sounds like they're asking if the coffee is served with sugar in it already. The grammatically correct English construction would be, "Do you put sugar in the coffee?" or "Is the coffee pre-sweetened?" Either way, this is an odd inquiry since coffee is typically brewed black.
If the diner wants the waiter to bring him sugar so the diner can add it to his own cup of coffee, he would ask, "May I have sugar with my coffee?"
The diner could also ask the waiter to add sugar to his cup of coffee, "Would you please put some sugar in my coffee?" or " Could you please add sugar?"
Maybe the inquiry is being asked by the waiter. If this is the case, the waiter would ask, "Would you like sugar in your coffee?"
It is important that the English inquiry is correctly written because it affects the correct Italian translation. I'm sure the Italian inquiry for "Is the coffee pre-sweetened?" is different from "Please, put some sugar in my coffee?"
"Dello = di + lo" = of the (in this case = some) ("lo" is a definite article that is used before the so-called impure consonants, that is, s+consonant, gn, ps, x or z) , while "dallo = da + lo = from the" (Vengo dallo zoo = I come from the zoo)
dell' = di + l' (when the next word is starting with a vowel, Bevo dell'acqua / I drink some water)
(I know this is very late.) To clarify what dnovinc said, in Italian, using "di" + an article (like il, lo, etc.) becomes the English word some. I was taught in class that it is an unrelated meaning, which makes sense to me, because "of the" is a sepatate phrase than "some" in English. So "some sugar" is "dello zucchero" and "some apples" is "delle mele".
"un po'di zucchero" = "un poco di zucchero" = (Portuguese) "um pouco de açucar" = "some sugar"
I believe "some" in this sentence doesn't mean "little", rather "unspecified quantity of", so the correct translation is indeed "dello". There is a big difference between these two meanings. I'm not sure if "algum de açúcar" is appropriate in Portuguese?
Yes, my proposal should really not be accepted. I'm propagating some translation errors from Portuguese-English to English-Italian, once I assume Portuguese ~= Italian. "some sugar" = "algum açucar". Thanks for the replies XD
It is not a one-to-one translation. In Italian a 'Do' is not required to form a question in this case.
It's simply: "put you sugar in the coffee?" More a kin to have you might imagine Yoda speaking.
I got lost with the way the sentence is constructed. Anyway, i got the right answer coz obviously the word sport is not coffee smh