"Die Kuh ist langsam."
Traducción:La vaca es lenta.
18 comentariosEl debate ha sido cerrado.
404
decir 'la vaca está lenta' es perfectamente válido y sin ningún problema gramatical y menos semántico. lo mismo ocurre al decir: la vaca es lenta. las dos opciones (ser y estar) son correctas. no entiendo por qué sólo consideran correcta una de ambas. hay un error allí.
Hola, si razonamos bien notamos que podrían significar lo mismo, sin embargo no es así. El "está" significa que sólo en ese momento y por algún motivo. Por otro lado, "es lenta" aclara que así será siempre. Es el mismo problema que hubo en otros ejercicios; casi nunca debemos traducir directamente al español porque no siempre es lo mismo, debemos razonar acorde esta lengua. (Lo que les digo es lo que me dice mi profesor de alemán y él es nativo de Alemania)
Se puede decir perfectamente que "La vaca está lenta" como "La vaca es lenta", todo va a depender en que momento se aplique, pues, en la primera oración puede ser que la vaca en ese momento esté lenta quizás más de la cuenta, o también, que la vaca siempre es lenta. Ambas oraciones en este caso son correctas, pero aquí solo se está considerando un solo escenario como válido.
En español eso no tiene sentido. El verbo "es", que es copulativo, precisa un atributo que complemente al nombre y eso lo hace un adjetivo como "lenta", nunca un adverbio como "despacio". Para explicarlo más claramente: Ser, estar, parecer.- verbos copulativos. Explican una cualidad o estado del sujeto de la oración. Luego su complemento -atributo es como se llama en este caso- es un adjetivo: la mujer es guapa. Otros verbos, por ejemplo verbo "ir". No expresan una cualidad del sujeto, sino una acción que éste realiza. Y la palabra que lo complementa se refiere y completa el significado del verbo: la mujer va despacio. "Despacio" es un adverbio, ya que complementa y explica el verbo "ir".
Espero haberlo explicado correctamente y que te sea de utilidad.