"Wehavemanyhopesfornextyear."

Traduzione:Abbiamo molte speranze per il prossimo anno.

4 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/MarcoUbizz1

L'anno prossimo e l'anno venturo sono sinonimi. NON è errore !!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 498

Ma.. se in questa frase hope viene usato al plurale (hopes) allora nell'altra frase "aveva perso ogni speranza" perché DUO non mi accetta la traduzione every hope (cioè tutte le speranze), ma soltanto all hope (cioè tutta la speranza, al singolare)? :-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 33

Ciao, Mark. Parlo solo dell'inglese, non della frase italiana di Duo. La parola "hope" può essere numerabile (in questo significato, generalmente nel plurale) o non numerabile, che penso sia molto piu comune. Per esempio:

Numerabile
"He has high hopes of winning"
"He has every hope of winning"

Non numerabile
"You mustn't give up hope"
"We live in hope that something will turn up"
"It seems that they've lost all hope of finding him"

Mentre penso che "lost every hope" sia forse possibile, in questo caso "hope" è quasi sempre non numerabile e usato con "all". Netspeak.org, un aggregatore internet, da 22,000 risultati per "lost all hope", ma solo 210 per "lost every hope". È lo stesso a Ngram (Google Books) :)

http://www.netspeak.org/#query=lost+%253F+hope
http://www.ldoceonline.com/dictionary/hope_2
https://books.google.com/ngrams/graph?content=lost+all+hope%2Clost+every+hope

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 498

Ahahah ciao Will, devo dire che per me 200 risultati con "Every hope" è sufficiente per ritenerlo valido, anche perché (nell'italiano di sicuro è così) penso che la maggior parte delle persone non sia, per così dire, molto colta :-) BTW, per tradurre countable più che contabile (che in italiano significa addetto di contabilità, accounting employee) userei la parola numerabile ;-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 33

Grazie per il consiglio.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiancarloN11

Continiamo a sperare.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tito1954

Abbiamo parecchie (è sinonimo di "tante") speranze per il prossimo anno

3 anni fa

https://www.duolingo.com/spamps1

Perché non va bene nuovo anno al posto di prossimo anno?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mcg124685
mcg124685
  • 19
  • 15
  • 13
  • 8
  • 4
  • 77

Beh se fosse new allora sarebbe nuovo, la frase usa però next ossia prossimo.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/errico337920

In italiano si usa meglio dire " nutriamo molte speranze" che invece me lo dà errore. Qaulcuno è daccordo con me?. Grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/errico337920

Anch'io ho scritto NUTRIAMO e me lo da errore. Secondo me deve essere corretto. Aggiornati Duo!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Mettere l'articolo "for THE next year" non può essere considerato un errore ...

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.