https://www.duolingo.com/profile/connont

"Beviamo dagli uomini."

June 8, 2013

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/connont

BAH How would I ever know that uomini in this sense meant "at the men's place"?

June 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/f.formica
Mod
  • 2150

It's not uomini, it's "da" that changes the noun into a place: "Passo da te" (I'm stopping by you, at your place), "Vieni da me" (come where I am, at my place), "Sto da Roberto" (I'm at Roberto's place). It's close to the French "chez" and the German "bei" if you're familiar with any of them.

June 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/connont

Thanks I'll keep that in mind.

June 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/bilboburgler

the hint says at the, at or to the. How on earth do duo think that helps get to at the men's place. Sorry the guidance fails here

June 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/gpriddy

I agree.

June 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/stanley2000

Duo lingo failed on instruction here. No way to know and no explanation even when "peeking". And how does "we drink at the men's" even make sense. And in what context (except on the moon?) would one say "we drink at the men's place".

July 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Lenora58

The hint also said "to the", which sounded better to me: We drink to the men. (As in a toast.) But it was counted incorrect. Fail here.

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/f.formica
Mod
  • 2150

Yes, that idiom doesn't work in Italian; it has to be either "beviamo alla salute degli uomini" or "brindiamo agli uomini". Salute isn't literal here, it's reminiscent of its more ancient meanings of wishing well (compare with salutations).

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/bicrossx

I agree with Connont. They should not spring this on us without prior explanation and then take one of our precious hearts! Thanks to Formica for an excellent explanation.

July 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Ho tradotto: "We drink at the men" e avete segnalato l'errore. Per favore, spiegatemi in quale meandro avete trovato la parola "place". E' difficile entrare nella mente dell'autore quando,solo lui, sa cosa scrive e perchè lo scrive. Bye. Grazie Formica, ora ho appena letto la tua spiegazione, ciao.

July 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

One suggested English version in particular sounds unhygienic: "We drink at the men's".

July 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ckyle8

How are we supposed to get that? Dagli can also mean "to the!" I thought this was a toast!

July 18, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.