1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Beviamo dagli uomini."

https://www.duolingo.com/profile/connont

"Beviamo dagli uomini."

June 8, 2013

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/connont

BAH How would I ever know that uomini in this sense meant "at the men's place"?


https://www.duolingo.com/profile/f.formica
Mod
  • 2707

It's not uomini, it's "da" that changes the noun into a place: "Passo da te" (I'm stopping by you, at your place), "Vieni da me" (come where I am, at my place), "Sto da Roberto" (I'm at Roberto's place). It's close to the French "chez" and the German "bei" if you're familiar with any of them.


https://www.duolingo.com/profile/connont

Thanks I'll keep that in mind.


https://www.duolingo.com/profile/bilboburgler

the hint says at the, at or to the. How on earth do duo think that helps get to at the men's place. Sorry the guidance fails here


https://www.duolingo.com/profile/stanley2000

Duo lingo failed on instruction here. No way to know and no explanation even when "peeking". And how does "we drink at the men's" even make sense. And in what context (except on the moon?) would one say "we drink at the men's place".


https://www.duolingo.com/profile/Lenora58

The hint also said "to the", which sounded better to me: We drink to the men. (As in a toast.) But it was counted incorrect. Fail here.


https://www.duolingo.com/profile/f.formica
Mod
  • 2707

Yes, that idiom doesn't work in Italian; it has to be either "beviamo alla salute degli uomini" or "brindiamo agli uomini". Salute isn't literal here, it's reminiscent of its more ancient meanings of wishing well (compare with salutations).


https://www.duolingo.com/profile/bicrossx

I agree with Connont. They should not spring this on us without prior explanation and then take one of our precious hearts! Thanks to Formica for an excellent explanation.


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Ho tradotto: "We drink at the men" e avete segnalato l'errore. Per favore, spiegatemi in quale meandro avete trovato la parola "place". E' difficile entrare nella mente dell'autore quando,solo lui, sa cosa scrive e perchè lo scrive. Bye. Grazie Formica, ora ho appena letto la tua spiegazione, ciao.


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

One suggested English version in particular sounds unhygienic: "We drink at the men's".


https://www.duolingo.com/profile/ckyle8

How are we supposed to get that? Dagli can also mean "to the!" I thought this was a toast!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.