"My mother went to church."
Tradução:Minha mãe foi à igreja.
41 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Para quem ainda está na dúvida relacionado aos tempos verbais entre "was" e "went". Com alguns auxílios externos trouxe algumas dicas boas!
"Was" (foi - estava, era) é passado de "is" (está, é); "Went" (foi) é passado de "go" (ir).
Alguns exemplos:
a) The party was fun. (A festa foi divertida). == "Foi" neste caso é passado de "é" (is).
b) The meeting was stressful. (A reunião foi estressante.) == "Foi" neste caso é passado de "é" (is).
c) He went to school. (Ele foi à escola.) == "Foi" neste caso é passado de "ir" (go).
d) She went home. (Ela foi para casa.) == "Foi" neste caso é passado de "ir" (go).
Good studies!
Só complementando a ótima explicação do estevao. O was e o were sendo o passado do verbo to be, was também se refere ao am.
I was
you were
he was
she was
it was
we were
you were
they were
Mas é preciso ficar atento que existe situações que fica um pouco diferente. Assim como em português, a língua inglesa também tem o que chamamos de Modo Subjuntivo (Subjunctive Mode). Esse modo do verbo serve para expressar a ideia de que algo é irreal, é uma possibilidade, é um desejo. O tal subjuntivo em inglês pode ser expresso no passado (Past Subjunctive) ou no presente (Present Subjunctive).
o verbo “to be” no Past Subjunctive será “were” independentemente da pessoa (pronome, sujeito). Ex: Ao dizer “I wish she were here”, (Eu gostaria que ela estivesse aqui). A pessoa está expressando um desejo (a palavra “wish” indica isso).
134
Não, está corretíssimo. Em Portugal essa é a forma gramaticalmente correta. No Brasil está correto "foi na igreja" e "foi à igreja" em em Portugal, a primeira é um erro gramatical.
reportei como erro a resposta que consideram certa. A aplicação considerou errada a minha tradução porque considera que deve ser "A minha mãe foi na igreja.". "na" é uma proposição de contracção em+a=na que na frase presente não tem cabimento. Claro que me refiro a português de Portugal. Desconheço se é diferente na gramática do Brasil.
Pessoal não sou muito bom no Ingles mas o que me lembro do português o " a" craseado ( à) significa para ou pra algum lugar e pode ser usado craseado quando se diz onde esta indo. No caso para a igreja. O que achei estranho é no ingles se usar "went" = foi . Gostaria que alguém explicasse melhor sobre isso.
Em inglês as palavras não tem acento (com exceção de algumas poucas emprestadas de outras linguas.)
I went, you went, she went, we went, they went. O went não varia. A tradução é "eu fui, você foi, ela foi, nós fomos, eles foram. Para completar a frase coloque para onde foi: my home, for example. Qual a dúvida?
Na verdade não quero discutir a frase, apenas dizer que o DL retirou a parte de reportar em que se podia descrever o problema e agora apresenta só opções para marcar, que não correspondem ao caso. Queria pedir orientação sobre o seguinte: O sistema do DL vem apresentando há uns dois dias inconsistências do tipo: Não sai o som da frase a ser escrita ou não aparece a confirmação do acerto . Tive que recomeçar várias vezes até dar o final com a meta cumprida. Pois bem. Hoje aparece a mensagem "Você perdeu a aposta" E todos os meus dias de ofensiva retirados, sendo que não falhei nem um dia. a Aguém sabe o que posso fazer? Obrigada Mary