"Un succo"
Traducción:Un jugo
20 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En este caso, creo que lo que se usa más es "succo d'arancia", porque una naranja ya tiene zumo adentro. Generalmente, el zumo de naranja se hace exactamente con naranjas. La preposizión "a"+articulo se usa especialmente cuando un tipo de comida o una bebida tiene el sabor de algo. Así, puedes decir también "succo all'arancia", pero parecería casi como si ese zumo estuviera hecho de algo diferente y tuviera solo el sabor de naranja, un poco como los que compras en el supermercado... que nunca sabes si están hechos de naranjas (a veces, si lees, esos tienen solo algo como el 20% de naranjas o tienen directamente saborizantes artificiales).
Otro ejemplo, si hablas de "zumo de limón" eso se puede traducir como "succo di limone" o "succo al limone". Pero, si estas contando a alguien una receta de cocina, tienes que decir "succo di limone" (el zumo tienes que ser lo que se obtiene con un limón... 100% hecho de limón), mientras si hablas de la bebida, creo que es mejor decir "succo al limone", porqué generalmente eso es agua con sabor de limón, no está hecho 100% de limón.