"The skirts have exactly the same color."
Translation:Nederdelene har præcis samme farve.
I said 'præcis den samme farve' which Duo corrected to 'præcist', although the answer has 'præcis samme farve' - can someone tell me why my version with the definite article needs a 't' on præcis?
Why don't you have to say "de" or something like that? The english sentence has "the".
The the in the Danish sentence is in the "-ne" suffix on the end of "Nederdele". Saying "De nederdele" would mean "Those shirts"
Thanks for your reply, but I was talking about the 'the' after exactly. Why is that one left out?
I think it's an optional thing, but fairly common to hear it without the definite article, especially if the noun is following the samme, although here it should be den rather than de if you were to add it in (because farve is singular and common gender)
So is the version with den technically correct then? Because I put that and it was rejected
If you were to say skirt in danish it would be "nederdel". So the -ene on the end of the word kinda works like "de". I also think it's for a more precise saying. Just like when you say "en nederdel" and "nederdelen". The words are almost the same, except the "en" is on the end, which makes it more precise. Im not 100% sure about this, but I think that is why.