1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Farbe geht nicht raus."

"Die Farbe geht nicht raus."

Traducción:El color no se cae.

September 27, 2014

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Me parece que la traducción que se hizo es literal. Cuál es el SENTIDO de está frase en alemán? Sabe alguien?


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

Nadie lo sabe. No sé cuántas veces puedo fallar en aprenderme la traducción que nos ofrecen. "El color no se va" / "no sale" / "no se quita"..., pero "no se cae"????!!! Me escandalizo con un español tan poco cuidado.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo. Es reiterativo esto de las traducciones sin sentido. Los colores no se caen, es un disparate.


https://www.duolingo.com/profile/juancsb9326

Pues yo creo que tiene una traducción mas regional, porque la literal de "raus gehen" habría sido algo como "ir afuera / salir". Yo puse "el color no se va" y me quedó mal.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Es que la traducción literal sería el color no se va. Hinaus gehen es irse, no caerse. Se podría decir no decae, cómo que no se apaga el color, pero no se cae, no. Los colores no se caen.


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

Pues el mismo que en español, pensaba yo: que el color no se va, que se le queda el color sin desaparecer (por ejemplo a una prenda) o a algo que te has comprado con color, sea un vaso con dibujos con una tinta...


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Muchas gracias, por tonto que parezca no habia pensado eso, quizás porque acá en mi país no es normal decir que el color "se cae", por eso no se me ocurrió.


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

Para mí tampoco "se cae", sino que "se va". Ya ni sé qué es lo que ellos aceptaban, porque en muchas no estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/code933k

Si pintas algún objeto y el color permanece sobre la superficie significa que no se cae, que no se va, no se corre o no se altera. Ese es el contexto y, a pesar de los delicados puristas de la lengua española que aquí comentan, frase y traducción resultan bastante acertadas. Un abrazo.


https://www.duolingo.com/profile/DerMark_

Seria el color no se va


https://www.duolingo.com/profile/code933k

Sí. Tu traducción es la más acertada. Aunque en español es mas común hablar de el color diciendo que no se corre (no en el sentido de andar rápido sino de cambiar de lugar) o no se cae.


https://www.duolingo.com/profile/spineda01

Esta traducción no se entiende en ningún país de habla española creo yo.


https://www.duolingo.com/profile/fcalbet

De acuerdo con los anteriores comentarios, en español los colores no se caen. Creo que lo correcto sería "El color no se va" o "no se marcha" o "no se pierde"


https://www.duolingo.com/profile/marta758412

La traduccion en español no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/DavidVainberg

Si se habla de ropa, en español decimos "no destiñe" si se trata de pintura de paredes o puertas, se dice (según la pintura) se descascara, nunca oí decir "el color se cae!" Muchas traducciones de DUOLINGO son en extremo literales, la mejor traducción es la que expresa el sentido de la frase!


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

La frase en español de España no tiene sentido. Decimos: El color no se va, o bien, El color no se pierde.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Puede decirse el color no decae, o sea que permanece igual con el tiempo, pero nunca no se cae.


https://www.duolingo.com/profile/Horacio792440

Es una expresión que se utiliza mucho cuando la tintura del pelo no sale, por lo tanto podría traducirse como: "El color no sale", "El color no se quita" o "El color no se va".


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

El color no sale...o no se va... no desaparece... es mi opinión al menos así lo decimos nosotros en Argentina. ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Jordi798073

"El color no se va" sería mejor.


https://www.duolingo.com/profile/Francisco-433027

Que traducción tan extraña, cada vez son peores


https://www.duolingo.com/profile/Ren700107

realmente no tiene sentido la traducción..el color puede salir pero no caer en español


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

En México si se dice: Se cayó la pintura cuando después de llover se despinta una pared, por ejemplo. Cuando le pintamos un nombre a la portada de un libro, y la portada está plastificada, después de unos días de tocar el rótulo con la mano vemos que ha desaparecido, decimos: Oh no, se le cayó lo que pinté. Es interesante saber que el español de México ha conservado expresiones antiguas que ahora a los españoles les suenan mal, y también algunas cosas que ellos dicen (como flipar) a nosotros nos suenan mal.


https://www.duolingo.com/profile/AntojitosL2

Si en mexico es comun usar esa expresión


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

el color no se va, no se apaga, no destiñe, no se apaga.... hay muchísimas posibilidades para traducir al español ese "raus" en este contexto determinado.


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Siempre digo que estoy agradecida a Duolingo por todo lo que nos da, pero es nuestro deber como usuarios hacerles saber cuándo hacen las cosas MUY mal. De dónde sacan las traducciones?De Google Translate? De un diccionario? Es OBVIO que los que traducen no son humanos hispanohablantes. Una pena que para poder dar por terminada una lección tengamos que poner disparates que no existen en nuestro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/gailei1

el color se cae? jajaja


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

¡¡¡ CAMBIA LA TRADUCCIÓN ESTÚPIDA !!! Dedico mucho tiempo en preparar las materias, para que después me enseñes mal y lo peor me calificas mal.


https://www.duolingo.com/profile/Susanafrank

Otra frase hecha auf deutsch que no se puede traducir literal al español


https://www.duolingo.com/profile/DiegoBodeki2020

Hay muchas oraciones como esta que no tienen aplicación real y además su traducción es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Susanafrank

El color no sale? Seria una respuesta mas logica


https://www.duolingo.com/profile/Ral.Dolgie

Yo me considero un estudioso.un purista de la lengua.Ademas enseñé Castellano y Literatura Castellana en la Universidad ( UBA ) durante muchos.muchos años.como decían los latinos ERRARE HUMANUM EST. Yo también estoy agradecido a Duolingo q.en esta época tan aciaga.tan infausta causada por la PANDEMIA podamos tranquilamente quedarnos en casa estudiando ALEMÁN. pero se podrían sacar algunos ejercicios como el precedente q.nos provoca a los alumnos tanto malestar.Igualmente YO recomiendo el método Duolingo a mis parientes y amigos.Pero hagan desaparecer ESTOS malditos ejercicios que nos quitan el sueño y nos sacan CANAS verdes.malgré TOUT NOSOTROS no abandonamos el estudio y seguimos cono nos dice Goethe MIT HEISSEN BEMUHN . R.D.20.9.2020


https://www.duolingo.com/profile/JavierLope221144

Iba a comentar el sinsentido pero he visto que casi todo el mundo lo ha hecho ya.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.