Translating English to French question regarding the expression "by the 1930s" (for example)
I have just come across this English to French translation: "By the 1930s additional bus lines improved the transportation network throughout the region." The translation in French I found for the phrase "By the 1930s" is "Dans les années 1930..." To me, this does not mean the same thing. I thought, "By the 1930s" means that the improvements had been completed before the 1930s as opposed to being made during the 1930s. Can anyone explain this to me (perhaps a certain verb tense is used...) or tell me if there is a different way to translate this expression? Thank you. Terri
What about using: "Dès les années 1930 ... "?
Or if you want to be that precise: "À la fin des années 1920 ..." although the English example doesn't make it clear whether the said improvements occurred by the start, the end or sometime during the 1930s.