"Ich gehe bis zu ihr."

Übersetzung:Je vais jusque chez elle.

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/mariususs

Je vais jusque chez elle. Je marche jusqu'à elle.

Wieso bei dem einen mit chez und bei dem anderen mit à?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

"chez + Person" ist ein feststehender Begriff für "zu Hause bei der Person":
Je suis chez moi. = Ich bin (bei mir) zu Hause.
Es-tu chez toi? = Bist Du zu Hause?
Je suis chez Sophie. = Ich bin bei Sophie zu Hause.

Je marche jusque chez elle = Ich gehe bis zu ihr nach Hause. (... bis zu ihrem Zuhause/ .... bis zu ihr heim.)
Je marche jusque'à elle = Ich gehe bis zu ihr.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Henning.K

Verstehe ich das dann richtig?

"Je marche jusque chez elle" bedeutet "Ich gehe bis zu ihr (nach Hause)", unabhängig davon, ob sie gerade selbst zu Hause ist oder nicht.

"Je marche jusqu'à elle" bedeutet "Ich gehe bis zu ihr", unabhängig davon, ob sie gerade bei sich zu Hause oder sonst irgendwo ist.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

genau

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/mariususs

Achso, vielen Dank!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/FCIWwYz7

Jetzt hab ich' s auch kapiert, vielen Dank!

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/1161291785

"Je vais chez elle." Wäre das nicht auch richtig?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hansii13

Je vais jusqu'à elle wurde bei mir richtig gewertet. Chez ist falsch, wie oben erklärt..

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/grimmbart1

Jetzt bin ich aber verwirrt : In Henning K: s Erklärung sehe ich in beiden Fällen keinen Unterschied: beide sagen aus, dass ich bis zu ihr nach Hause gehe egal wo sie sich gerade aufhält. Zum zweiten verstehe ich den Sinn dieser Aussage generell nicht. Wenn ich jemanden besuche sage ich, ich gehe zu ihm /ihr nach Hause und nicht "bis" zu ihm/ihr nach Hause. Ist das eine französische Eigenart?

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/Henning.K

Nein, der Unterschied ist ein anderer. « Je marche jusque chez elle » heißt soviel wie, ich gehe zu ihr nach Hause, egal ob sie selbst gerade dort ist oder nicht. « Je marche jusqu'à elle » heißt soviel wie, ich gehe zu dem Ort, wo sie gerade ist, egal ob das ihr Zuhause ist oder nicht.

Vor 2 Wochen
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.