"How did things actually go?"

Translation:Come sono andate effettivamente le cose?

June 9, 2013



So difficult to translate that from English to Italian based on what we've been taught so far.

December 23, 2014


I don't think I'll EVER get this right lol...

December 30, 2014


I honestly dont know where to start with it.

January 3, 2015


Note that here, 'andate' is not the second-person plural. Rather, it is the past participle, which follows gender+number (i.e. andato/andata/andati/andate). https://en.wiktionary.org/wiki/andato#Italian

September 1, 2016


why not "in realta"?

December 20, 2014


I agree, this should work. I wrote ''In realtà, come sono andate le cose?''

December 24, 2014


While this means the same thing, it isn't what was written in english. They are looking for a specific gramatical construct which you didn't adhere to and hence go the answer wrong.

January 20, 2018


accepted now

December 29, 2017


As in many other exercises, the hints provided, presumably to help users learn proper vocabulary, wind up being incorrect! This is absurd. "effettivamente" is NOT EVEN given and yet it 'trumps' one that IS given, namely "in realtà" which I ,like other users, feel expresses the idea appropriately. Absolutely absurd!

January 10, 2015


I think the hints are great. Once you realize that they usually are out of context. The hints are simply a possible translation of an individual word - not necessarily part of a good translation of the whole sentence.

January 12, 2016


I had all the right words in this order: "Come le cose sono effettivamente andate?" Is mine too literal? What exactly makes it wrong?

August 3, 2013


I wish someone would answer your question because i keep giving the same answer as you did each time this question recycles. Why isn't the adverb between the two parts of the verb?

August 30, 2017


With a question starting with a question word (in this case "come"), the question word is typically followed by the verb, and the subject comes last.

February 12, 2018


Back again, same word order error.

January 25, 2018


MichaelWat: Word order's always hard to explain b/c there often aren't definite rules governing it the way there are for verb conjugations, adjective agreement, etc. In this case: Come sono andate effettivamente le cose? I don't think Italian would END the sentence with the adverb: Come sono andate le cose effettivamente?.It just wouldn't sound right, which I realize doesn't necessarily help much; it also wouldn't go BEFORE the verb as in: Come effettivamente sono andate le cose? because Come & the verb shouldn't be separated, they form a unit. That "effectively" leaves only the position between the verb & the direct object which you find confusing, but which really is the most logical place for it. I hope this helps a bit.

January 25, 2018


Well, it does, except very often I find compound verbs separated in Italian. I note this because it isn't acceptable in English. (Syntax in Italian drives me nutz!) Still, Tom DiNapoli, thank you very much for this and so many other helpful comments!

May 6, 2018


2019-05-03 I agree with everything you said, German Lehrer, and would add only that I think it's also not permissible to split sono and andate. I confess I had to look this one up to see the adverb placement, but now that I've read your comment I may be able to remember it. Maybe. A Lingot for you!

May 3, 2019


Why not attualmente?

October 20, 2014


Because it's a false friend. Like actuellement in French. It means 'currently', 'now', 'at present' rather than 'actually'

October 27, 2014


why not "andavano" imperfect tense??

January 30, 2015


I believe it's because it's being used in a conversational situation, which prefers the present perfect tense. Questions by nature imply a conversational exchange. Could be mistaken, but I believe that's it.

January 30, 2015


that makes sense thanks

January 30, 2015


You could also say Come andarono le cose effettivamente but i agree that sono andate is probably preferable :-)

March 21, 2015


got it, thanks

March 21, 2015


Yes, this is accepted too.

March 30, 2015


"Come andavano le cose?" is translated as "How were things going?" or "How did things use to go?"

April 29, 2016


I have given up on pulling my hair out. I have taken to banging my head against the wall. Now, I am bald AND concussed. %P

December 17, 2015


Once again the answer given for the translation from English to Italian is a completely different form from what we've been taught elsewhere. Why can these not be at least consistent?

It says here that the translation is "sono andate effettivamente le cose?", which is the form we have learned. But the only translation accepted is "Come andarono davvero le cose?" and that is not a form we have learned.

August 17, 2015


seems there should be a simpler way of asking someone.." how did it actually go"

September 26, 2017


barbaraG...Another, possibly more straightforward way of asking would be: In effetti, com'è andato? Or: In realtà, com'è andato?

September 26, 2017


Would any Italian made lingua please help me with the rule to place adverbs in Italian? I understood that in a compound tense the adverb goes in between the auxiliary and the verb. In that case, I believe it should be: Come sono effettivamente andate le cose? AIUTO PER FAVORE

October 10, 2017


From what I can decipher about Duo they want you to use words in the particular lesson-segment. Here it was effettivamente!

June 13, 2015


I am doing reviews and there is no context with any lesson. They are random making it a bigger guess. Oh well, I used the imperfect based on the word "did" which didn't work either.

August 25, 2015


Difference between effettivamente vs. davvero vs. veramente?

March 21, 2016


This one is an absolute sod. The only way I can get it right is to write down the right answer.

July 12, 2016


Word order. My mistakes are almost always that I mess up the word order.

May 27, 2017


Why does it not accept veramente?

June 6, 2017


This is quite confusing.

October 13, 2017


Can someome ecplain Italian syntax? It seems that, unlike English, Italian likes to split up the verb. Here, however, I put "effetivamente" between, and they want it at the end: sono andate effettivamente. I'm right there with you, Jenn Elischer!

December 8, 2017


in the original translation given, the verb 'andare' was in the past historic tense, which i don't think has been covered yet. It is good to see the answer has been modified.

January 31, 2018


Another answer from DL in past absolute form. DL's correction is "Come andarono le cose effettivamente?" As yet, I haven't been offered any exercises in Past Absolute. When would I use it, please?

February 9, 2018


Ooh...there goes my theory! Here "effettivamente" does not come between the verbs! Sooo at sea here!

March 17, 2018

  • 1289

Compared to Duolingo Spanish Italian is often very confusing as is this lesson. Is Italian more difficult or is i the quality of the content. Anyway I enjoy both.

January 2, 2019


would it also be correct word order to put effettivamente at the beginning of the sentence? Effettivamente come sono andante le rose?

February 28, 2019


I wish Duolingo would hire actual Translators to handle our questions. I get it if it's a money thing. But would be a great help.

May 25, 2019


you have Effettivamente come sono ADATE le cose,,as a correct response

June 9, 2013


probably because the software "closes an eye" as it interprets it as a mistyping

June 10, 2013


I wonder if this translation to Italian actually makes sense based on the original English sentence. In the question in English, "go" doesn't literally mean "go" or "andare", because the sentence means "how was it really?" or "how did things actually happen?". Would it be okay to say: "Come sono state effettivamente le cose?" or "come sono succedete effettivamente le cose?". Also, is it okay to change the position of some words and also say: "como le cose sono andate effettivamente?"

July 17, 2015


"come sono davvero andate le cose" got counted wrong was it the word order?

July 22, 2015


Veramente is better in this translation.

June 12, 2016


come effettivamente andarono le cose

March 8, 2017


Come effettivamente andarono le cose?

March 8, 2017


Why not "infatti"? "In fact" and "actually" mean pretty much the same thing after all...

April 15, 2017

  • 1289

Compared to English/Spanish Italian is often very conc

January 2, 2019


дауны нахуй, какой убогий перевод

April 2, 2017
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.