"How did things actually go?"
Translation:Come sono andate effettivamente le cose?
So difficult to translate that from English to Italian based on what we've been taught so far.
I agree, this should work. I wrote ''In realtà, come sono andate le cose?''
While this means the same thing, it isn't what was written in english. They are looking for a specific gramatical construct which you didn't adhere to and hence go the answer wrong.
As in many other exercises, the hints provided, presumably to help users learn proper vocabulary, wind up being incorrect! This is absurd. "effettivamente" is NOT EVEN given and yet it 'trumps' one that IS given, namely "in realtà" which I ,like other users, feel expresses the idea appropriately. Absolutely absurd!
I had all the right words in this order: "Come le cose sono effettivamente andate?" Is mine too literal? What exactly makes it wrong?
With a question starting with a question word (in this case "come"), the question word is typically followed by the verb, and the subject comes last.
MichaelWat: Word order's always hard to explain b/c there often aren't definite rules governing it the way there are for verb conjugations, adjective agreement, etc. In this case: Come sono andate effettivamente le cose? I don't think Italian would END the sentence with the adverb: Come sono andate le cose effettivamente?.It just wouldn't sound right, which I realize doesn't necessarily help much; it also wouldn't go BEFORE the verb as in: Come effettivamente sono andate le cose? because Come & the verb shouldn't be separated, they form a unit. That "effectively" leaves only the position between the verb & the direct object which you find confusing, but which really is the most logical place for it. I hope this helps a bit.
Well, it does, except very often I find compound verbs separated in Italian. I note this because it isn't acceptable in English. (Syntax in Italian drives me nutz!) Still, Tom DiNapoli, thank you very much for this and so many other helpful comments!
2019-05-03 I agree with everything you said, German Lehrer, and would add only that I think it's also not permissible to split sono and andate. I confess I had to look this one up to see the adverb placement, but now that I've read your comment I may be able to remember it. Maybe. A Lingot for you!
I believe it's because it's being used in a conversational situation, which prefers the present perfect tense. Questions by nature imply a conversational exchange. Could be mistaken, but I believe that's it.
You could also say Come andarono le cose effettivamente but i agree that sono andate is probably preferable :-)
"Come andavano le cose?" is translated as "How were things going?" or "How did things use to go?"
I have given up on pulling my hair out. I have taken to banging my head against the wall. Now, I am bald AND concussed. %P
Once again the answer given for the translation from English to Italian is a completely different form from what we've been taught elsewhere. Why can these not be at least consistent?
It says here that the translation is "sono andate effettivamente le cose?", which is the form we have learned. But the only translation accepted is "Come andarono davvero le cose?" and that is not a form we have learned.
seems there should be a simpler way of asking someone.." how did it actually go"
barbaraG...Another, possibly more straightforward way of asking would be: In effetti, com'è andato? Or: In realtà, com'è andato?
Would any Italian made lingua please help me with the rule to place adverbs in Italian? I understood that in a compound tense the adverb goes in between the auxiliary and the verb. In that case, I believe it should be: Come sono effettivamente andate le cose? AIUTO PER FAVORE
From what I can decipher about Duo they want you to use words in the particular lesson-segment. Here it was effettivamente!
I am doing reviews and there is no context with any lesson. They are random making it a bigger guess. Oh well, I used the imperfect based on the word "did" which didn't work either.
This one is an absolute sod. The only way I can get it right is to write down the right answer.
Can someome ecplain Italian syntax? It seems that, unlike English, Italian likes to split up the verb. Here, however, I put "effetivamente" between, and they want it at the end: sono andate effettivamente. I'm right there with you, Jenn Elischer!
in the original translation given, the verb 'andare' was in the past historic tense, which i don't think has been covered yet. It is good to see the answer has been modified.
Another answer from DL in past absolute form. DL's correction is "Come andarono le cose effettivamente?" As yet, I haven't been offered any exercises in Past Absolute. When would I use it, please?
Ooh...there goes my theory! Here "effettivamente" does not come between the verbs! Sooo at sea here!
Compared to Duolingo Spanish Italian is often very confusing as is this lesson. Is Italian more difficult or is i the quality of the content. Anyway I enjoy both.
would it also be correct word order to put effettivamente at the beginning of the sentence? Effettivamente come sono andante le rose?
I wish Duolingo would hire actual Translators to handle our questions. I get it if it's a money thing. But would be a great help.
probably because the software "closes an eye" as it interprets it as a mistyping
I wonder if this translation to Italian actually makes sense based on the original English sentence. In the question in English, "go" doesn't literally mean "go" or "andare", because the sentence means "how was it really?" or "how did things actually happen?". Would it be okay to say: "Come sono state effettivamente le cose?" or "come sono succedete effettivamente le cose?". Also, is it okay to change the position of some words and also say: "como le cose sono andate effettivamente?"
Why not "infatti"? "In fact" and "actually" mean pretty much the same thing after all...