1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Freut ihr euch auf die Ferie…

"Freut ihr euch auf die Ferien?"

Traducción:¿Vosotros os alegráis por las vacaciones?

September 27, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mdelolmo

Según tenía entendido, "freuen auf" era más bien tener ganas de que llegase un evento. ¿Es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

Sí, es así, es esperar algo que está por llegar con muchas ganas.


https://www.duolingo.com/profile/_Cal_

"freuen über es "alegrarse por algo", "freuen auf" es "alegrarase pensando en". Ahora solo falta traducirlo ;)


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

No sé si existen traducciones buenas de esto, pero como siempre nos decían que "alegrarse por" era más bien para "sich freuen über", busqué una traducción más de diccionario y puse "esperar ansiosamente", pero no me lo dieron por válido.


https://www.duolingo.com/profile/FedericoVi546041

La traduccion correcta es: Se alegran ustedes por las vacaciones.


https://www.duolingo.com/profile/1200dias

Ustedes SE (os) alegran de las vacaciones


https://www.duolingo.com/profile/manuel532106

En latinoamerica no se usa el "vosotros" ni el "alegrais"


https://www.duolingo.com/profile/Zahirobando

Concuerdo con que deben ser aceptadas (y normalizadas) respuestas del español latinoamericano, ¿se alegran por las vacaciones? es correcta! (2pPl y 3pPl es el mismo sujeto gramatical y conjugación verbal)

Edit: realmente es un mismo alomorfo/alófono de dos entradas gramaticales distintas (por si acaso)


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

" Ustedes se alegran por las Vacaciones " . Esta traducción es mas Universal CÁMBIALA !!! , te obligo que lo hagas ya !!


https://www.duolingo.com/profile/DerTeuflisch

No es el español que se habla en la mayoría de los países... Ostia, jeje


https://www.duolingo.com/profile/HAMR3004

Creo que "¿Se alegran vosotros por las vacaciones?" es una traducción correcta, también "¿Se alegran ustedes por las vacaciones?", o ¿Ustedes se alegran por las vacaciones?


https://www.duolingo.com/profile/marisabel499482

Como ya mencionan otros, "Vosotros os alegráis por las vacaciones" no transmite el matiz de que esas vacaciones todavía no han llegado (sich freuen auf no es lo mismo que sich freuen über). Me parecería más acertado "os alegráis (o 'se alegran' en la versión latam) de que vayan a llegar las vacaciones" o "tenéis/tienen ganas de que lleguen las vacaciones".


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSegura0

Se alegran con las vacaciones también es una opción dependiendo el contexto


https://www.duolingo.com/profile/argelia215423

Me parece que "os alegran las vacaciones " es lo mismo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.