Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Freut ihr euch auf die Ferien?"

Traducción:¿Vosotros os alegráis por las vacaciones?

Hace 3 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/mdelolmo
mdelolmo
  • 18
  • 14
  • 2
  • 43

Según tenía entendido, "freuen auf" era más bien tener ganas de que llegase un evento. ¿Es correcto?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Arruzina

Sí, es así, es esperar algo que está por llegar con muchas ganas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/_Cal_

"freuen über es "alegrarse por algo", "freuen auf" es "alegrarase pensando en". Ahora solo falta traducirlo ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Arruzina

No sé si existen traducciones buenas de esto, pero como siempre nos decían que "alegrarse por" era más bien para "sich freuen über", busqué una traducción más de diccionario y puse "esperar ansiosamente", pero no me lo dieron por válido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Hotollin

"Les alegra las vacaciones" creó que es una respuesta correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rysch.
Rysch.
  • 19
  • 12
  • 11
  • 10

Con posibilidad de equivocarme, creo que la frase carece de concordancia, según pienso debe ser: ¿Les alegraN las vacaciones?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/heloinesav

D me tomó como error el haber omitido el pronombre. En castellano y/o español de todos los países de habla hispana es absolutamente correcto omitir el pronombre. Gracias. Podría D bajar N21 versión inglés-alemán, ya q en español-alemán sólo llega al N20. Thks.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/FedericoVi546041

La traduccion correcta es: Se alegran ustedes por las vacaciones.

Hace 7 meses