1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is a living chicken"

"It is a living chicken"

Traducción:Es un pollo vivo

September 27, 2014

53 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kmm550699

no seria it is a chicken alive? es un pollo vivo?? creo q living es viviendo..


https://www.duolingo.com/profile/JaimeCaraC

Living antes de un sustantivo y cuando ya hay otro verbo que hace funcion de verbo, es un adjetivo, totalmente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Patricia960198

No lo sabía! Gracias por el aporte ;)


https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth261736

No. Lo siento. No puede ser "It is a chicken alive."

It is a live chicken = Es un pollo vivo.

The chicken is alive = El pollo está vivo.

http://menuaingles.blogspot.com/2012/10/diferencias-entre-life-live-alive.html


https://www.duolingo.com/profile/alexpeju

a mi no me ha aceptado "it is a live chicken"


https://www.duolingo.com/profile/MaryluGarc6

Gracias, Elizabeth.


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Muchas gracias Elizabeth. El link es muy útil.


https://www.duolingo.com/profile/OscarV.G.

pollito chicken gallina hen lapiz pencil y pluma pen :v


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae
  • 1062

Jajaja, good song of Tatiana!!

Lingot 4-U!!!


https://www.duolingo.com/profile/Sophie_Valenz

en este contexto "living" se refiere a viviente. le da vida a un ser sin tal cualidad. lo cual es raro... es como que un pollo asado se pusiera a bailar arriba de la mesa mientras la familia lo trata de comer...


https://www.duolingo.com/profile/AndreaAymerich

ajajajjajajja, es un pollo viviente .. sería una gallina .. en fin, lo he puesto tal cual lo entendí , es un pollo vivo, pero .. en español sin sentido.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaAc109102

Posibleme gallina sea "hen" y pollo "chicken" pero no debería entonces Duolingo colocar como opción "gallina" y luego calificarla como error


https://www.duolingo.com/profile/AndreaParr52059

Extrañisima oración, no tiene sentido... Que tenaz Duolinguo me enloqueses...!


https://www.duolingo.com/profile/javidiaz1000

como asi que no tiene sentido, no conoce la diferencia entre un pollo vivo y un pollo asado?


https://www.duolingo.com/profile/higaordorica

es una gallina viva ES CORRECTO!


https://www.duolingo.com/profile/HolyT
  • 2485

También puse "Es una gallina viva" y el sistema dijo que no.


https://www.duolingo.com/profile/StephanieSanz

Aunque yo también lo puse así, lo correcto es: Es un pollo vivo... digo remontándonos a la infancia: pollito chicken, gallina hen, lapiz pencil y pluma pen...


https://www.duolingo.com/profile/ReoP123

Escribí gallina. Luego de ver el traductor de google vi que gallina sería "hen" (palabra que honestamente no conocía), pero chicken puede significar tanto gallo como gallina. Creo que si alguien se imagina un "pollo vivo", quizá por cultura, pensamos en una gallina


https://www.duolingo.com/profile/Luisadria

La gallina esta viva y me la ponen mal


https://www.duolingo.com/profile/PaulZevall

Un pollo zombie!!! Ah!!!


https://www.duolingo.com/profile/estefania368795

Es verdad en nuestro idioma no hay un pollo vivo .. Seria gallina... Antes de ser pollo para comer.... Jajajaja si el pollo vive es gallina... Pero bueno acerte... Mientras nosotros entendamos de un idioma a otro no hay problema... Pero es raro


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Claro que hay pollos vivos. De niña siempre tuve pollos de mascotas y te aseguro que estaban vivos. Las gallinas son las mamás de los pollos.


https://www.duolingo.com/profile/Camilo274875

Jajaja los pollos, son gallinas o gallos pero pequeños, serian como la cría de la gallina.


https://www.duolingo.com/profile/fisherologo

vale.....como se dice gallina?


https://www.duolingo.com/profile/Isrraelsahad

Si el ejercicio es traducir, no es la traduccion de living; viviendo? Esta gente a veces se contradice.


https://www.duolingo.com/profile/Camilo274875

Debemos estudiar las lecciones de duo o por otros medios, no vamos a aprender un idioma solo jugando en Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Camilo274875

Acá el verbo actúa como adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/JaimeCaraC

En este caso no, no tadas las traducciones han de hacerse de forma literal.


https://www.duolingo.com/profile/VanessaCris21

Yo puse el pollo esta vivo y m la ponen mala


https://www.duolingo.com/profile/rosnysaldarriaga

no entiendo por que el gerrundio ing gracias


https://www.duolingo.com/profile/DimaKam

No acepta "esto es un pollo vivo" y creo que "It is"=="Esto es" en este contexto y en general


https://www.duolingo.com/profile/JaimeCaraC

"Esto es" seria "this is" It es mas bien algo asi como "ello" pero no se suele traducir a no ser que vaya detras del verbo (lo).


https://www.duolingo.com/profile/glenisramirez

Judge for yourself: Google translator: esto es un pollo vivo ....................this is a live chicken un animal vivo ..................................a live animal


https://www.duolingo.com/profile/fausto812

pollo y gallina no serian lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Abaltaritina

pollo=chicken; gallina=hen


https://www.duolingo.com/profile/Andres599

Esta un pollo viviendo... claro me quedo mal :v :c


https://www.duolingo.com/profile/RogersSalazar

No podría ser "alive" también?


https://www.duolingo.com/profile/Armando553160

The translation said pillows or gallina


https://www.duolingo.com/profile/sebastiandacuhna

es una gallina viva , no la da como respuesta correcta? en serio???????? osea chicken es pollo y gallina y no acepta gallina? jajajaja taaa madre


https://www.duolingo.com/profile/jpidelatorre

¿Por qué no acepta la traducción de "Es una gallina viva"? Incluso es de suponer que son pollos cuando están muertos y servidos para comer.


https://www.duolingo.com/profile/manuela832241

Deberia ser un pollo vivo


https://www.duolingo.com/profile/zangeld

Por que no sirve es una gallina viva? Que diferencia hay entre pollo y gallina


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae
  • 1062

Estas comparando un chico de 20 años y una señora de 50. Nunca será lo mismo.

Chicken = Pollo

Hen = Gallina


https://www.duolingo.com/profile/kris182653

DEBIO DECIR PARA ESA TRADUCCION IT IS AN ALIVE CHICKEN


https://www.duolingo.com/profile/mijal130651

Perdon pero en ingles gallina y pollo se dice igual? De ser asi deberia ser la traduccion correcta es una gallina viva .. pq pollo es muerto...


https://www.duolingo.com/profile/mijal130651

Gracias por la explicacion.. pq para los argentinos es bastante confuso pq siempre tenia entendido q el pollo es el muerto al menos asi lo usamos aca.. nadie va a la rotiseria a comprar una gallina sino un pollo y madie va a la granja a ver un pollo sino una gallina pero al parecer tenemos confusos los terminos.. jajaj


https://www.duolingo.com/profile/Chiqui778959

Por qué utilizamos la acción, es asi?


https://www.duolingo.com/profile/mario534562

ES UN POLLO VIVO LO puse en mayuscula y me da error ???


https://www.duolingo.com/profile/mariaaleja2006

Yo lo traduje más literal como: Eso es un pollo vivo, y no me la acepta por incluir eso

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.