"It is around here."
Translation:È qui intorno.
50 CommentsThis discussion is locked.
3358
Are there any guidelines for correctly ordering multiple adverbs? I keep getting marked wrong for things like 'È intorno qui" instead of "È qui intorno" and I don't know how to tell which one should go first.
Research has shown me that either "È qui intorno" or "È intorno qui" may be acceptable by other standards or contexts. The failure to provide either explanations or contexts impedes learning . While we are all participatiing in this program as self-motivated learners, we certainly could have enhanced outcomes were we to know the rules of engagement!
Source: http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-adverbs.htm
Placement of Adverbs
<pre>When an adverb refers to a verb, the adverb is usually placed after the verb: Ho fatto tardi e la segreteria dell'Università era già chiusa. Depending on the context of the sentence, though, the adverb can be placed elsewhere: Domani, se è una bella giornata, voglio andare nel bosco.
When the verb is a compound tense, many adverbs can also be placed between the auxiliary and the participle: Veramente non ho ben capito.
When an adverb refers to an adjective, the adverb comes before the adjective: Questo cane è bello e molto buono.
When an adverb refers to another adverb, those of the avverbi di quantità type are placed ahead of the others: La mattina di solito mi alzo molto presto.
The avverbio di negazione non always comes before the verb: Vorrei che tu non dimenticassi mai quello che ti ho detto.
Avverbi interrogativi introduce a direct interrogative sentence and are usually place before the verb: Quanto costano queste banane?
</pre>341
I heard this a lot last week when some of the Italian mothers were calling their children to be closer to them in the piazza. I would have used qui so I did some research and I now believe qua is used when talking generally around here e.g nearer to mamma, and qui when talking specifically here e.g right next to mamma. Hope this helps.
341
Thanks, I'll try to remember that when I get back to continuing Spanish, I was hooked on French for a while and have now gone back to Italian to revise as it was my first completed tree.
1418
A previous question referred to "intorno a noi" as being "around us." This would seem to indicate that "E intorno qui" would be a correct way of saying "around here." Why isn't it? Is it just that the first phrase I mentioned has a preposition in it?