"He has more than her."
Translation:Tá níos mó aige ná í.
I wouldn't say that either, but neither would I say I am older than her--that hurts my ears! In the actual sentence under discussion, though, Duo rejected the compromise He has more than she does, which doesn't hurt my ears and (I hope) doesn't sound weird to those who do say than her. I reported it--maybe it's accepted now.
PS I'm afraid I'm more prescriptive than you--in my area of the US, the simple past is regularly used instead of the past participle for a number of verbs, including swim and run. As far as I'm concerned, that doesn't make I should have ran correct.
Saying you have more than just her is not common in English and for the most part sounds deeply uncomfortable without context. Far, FAR more commonly meant when one says "I have more than her" in informal English is "I have more than she does" and without any other context clues should always be assumed to be the intended meaning.
Does Irish in fact in everyday informal usage do what English does and shortens "than she does" ná aici to just "than her" ná í? If not, how does one say in Irish "I have more than her" as it would commonly be intended in English to be understood? Because I answered Tá níos mó agam ná aici and got marked wrong, because the answer had to be í.
That's good to know. And sure that seems a much better translation of the Irish. Of course, most of the time this construction comes up in my review, it's asking me to translate from English into Irish and when I got it marked wrong, I wasn't feeling clear whether Tá níos mó aige ná aici was even a proper Irish sentence meaning "He has more than she does."
So, then, this is the grammatically consistent "he has more than her" as opposed to "he has more than she," which is to say that he has her and he as more as well? Since people now use "than her" to compare two people who are the subjects of the same verb, this sentence is now ambiguous.
Actually, I don't remember ever learning that that was the object case of the pronoun. Thanks again.
The English is consistently wrong on the cue sentences and in the answers. Correct answers like He has more than she and He has more than she does are not accepted. You are correct--the actual meaning of the English answer you are supposed to give does not mean what I think the writers meant it to mean.
To me, "I have more than him" is what an arrogant young woman with a string of men on the line might reply upon hearing the news that one of her suitors has found another woman.