Why can't it be l'altro?
The sentence implies that the "other" is also a woman. If the "other" was a man the sentence would need to specifically state that distinction.
io ho imparato che quando nomini un cibo specifico devi usare cuocere? giusto o no?
Non sempre :) Cuocere significa usare calore, cucinare seguire una ricetta.
Interessante! Non so "cuocere" fino ad ora.
No way, I just wrote "e l'altra" meaning and the other one, and DL marked it wrong. Not cool!
but doesn't it say "the other"? so maybe the "and" (e) is where you went wrong.
Why can't it be "il altra"?
Because "altra" is feminine and "il" is a masculine pronoun. The correct pronoun is "l", used before both singular masc and feminine that start with a vowel.
The right answer that I gave wasn't correct, It only let me answer :
Una donna cucina il pesce e l'altra cuoce l'anatra instead of cucina il pesce e l'altra cucina l'anatra
Perchè preparare non è giusto?
perche non le pesce?
I think it's unnecessary to repeat the verb cook. In latin languages, it's very common to suppress repetitions.
It's not necessary to repeat the verb in Italian (I checked with an Italian) or English but I guess they want a literal translation of the sentence.
my answer was not accepted because I used "e" instead of coma ( , ).