1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie spielt das Opfer."

"Sie spielt das Opfer."

Traducción:Ella se hace la víctima.

September 28, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Phaidon012

Nadie se percata del elefante en el salón: Ella se hace la "vístima".


https://www.duolingo.com/profile/ferchuqui

la frase que da como correcta "ella juega a la victima" no tiene sentido en el castellano... la correcta es "Ella se hace la victima"


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

"Ella se hace la víctima." es correcto y aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel-Noguera

Estoy totalmente de acuerdo, en la mayoría de los países se utiliza esa expresión.


https://www.duolingo.com/profile/SiluetaRoja

Ella se hace la vístima.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra386659

O como en ingles "she is playing the victim" asi como play tiene varias acepciones, lo mismo debe pasar con Spielt


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaAl367340

En español se puede decir que juega a ser la víctima, como en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/aiiiiiba

Del creador de "ella juega con su corazón", llega: "ella se hace la víctima" ¿cuántos no hemos sufrido eso?


https://www.duolingo.com/profile/Mau_420

De seguro es la misma del otro ejemplo xD


https://www.duolingo.com/profile/Neptuno-Mentol

''ella juega con la víctima'' sería ''sie spielt mit den Opfer', no?


https://www.duolingo.com/profile/TenshiSachs

Creo que es: Sie spielt mit dem Opfer.


https://www.duolingo.com/profile/Frida.33

Pero ¿no se supone que spielen significa sólo jugar o tocar?


https://www.duolingo.com/profile/AgusTeache

Yo diría que aquí es como "actuar".


https://www.duolingo.com/profile/cidealej

Es una expresión idiomática.


https://www.duolingo.com/profile/KaryaniLuv1

Jugar tiene ese matiz de "hacerse". Jugarle al tonto, jugarle al valiente, etc.


https://www.duolingo.com/profile/ioson0mia

Se hace la vistima


[usuario desactivado]

    Se hace la vistima jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/MarcoAnton702395

    Ella hace de la víctima, ella actúa de victima deberían pasar como correctas. En este caso spielen tiene connotación de actuar (schauspieler, actor) o fingir.


    https://www.duolingo.com/profile/jss.___

    Coincido contigo. También debería aceptarse «Ella hace de la víctima.»


    https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

    Juega a ser la victima


    https://www.duolingo.com/profile/joaquinsoria

    Tendrian que aceptar vistima


    https://www.duolingo.com/profile/JavierArag625790

    Qué poca vergüenza, seguro que es feminista.


    https://www.duolingo.com/profile/Hector0shun

    Verbo jugar pero tampoco dice ella juega a la víctima


    https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

    También he escuchado la expresión, "Ella(el), juega a ser la víctima.

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.