"La mujer va a la biblioteca para leer."
I agree, sparkplug, that this could be a correct translation, depending on the context (which we don't have in these exercises). For example: ¿Qué hace ella? Ella va a la biblioteca para leer. What is she doing? She's going to the library to read. English often uses the present continuous where the Spanish uses the simple present.
Babella, I'm not contradicting you, as the structure for the present continuous in Spanish is (of course) as you say. But, in terms of translating meaning (and not just structure), I do think the present continuous (in English) could be used here.
I think both should be accepted by DL.
I see, I did not think about it that way. "La mujer está yendo a la biblioteca para leer" is not a sentence we would use, by the way, but I assume is what DL will ask for if it gives you the sentence sparkplug suggested as an exercise. I agree that translating the meaning is better than the structure, though.
I did not think of this as an answer to "What is she doing?" but to "What is her aim?": She (the woman) goes to the library to read. Lack of context is confusing. Sorry if I confused you, sparkplug (or whoever may have read it) and thanks, Daniel-in-BC ;]
yes ... depends on the question, right? "Why does she go to the library every day?" "She goes to the library to read." (.... "to meet her friends" .... "to study English" etc.)
If the question is "What is she doing?" then "She's going to the library to ... "
Babella, you always give thoughtful answers and are more than generous with your knowledge. Thank you!