"Are you born in July?"
Translation:Er du født i juli?
Intuitively, "blev du født" sounds a lot better than "Er du født". The latter sounds to me as if the person isn't born yet. Can someone clarify this?
Apart from the sentence not making sense, since you can't ask a fetus when it's born during the act of birth, isn't it "at blive født"?
This sentence isnt only for fetus. You could ask a grown man or woman this, so the sentence is perfectly fine. I think that you can see why if you break it up: er (verbum 1) du (subject) født (verbum 2) i Juli (tidsverbum). In this case you have an inversion, which is normal when asking. In an inversion the subject switches place with the verbum. "at blive født" would translated to english be "to be born". you wouldnt ask someone "Are you to be born in July". I think English and danish grammar is alot similar, so just roughly translating something can show you why.
I think what bronshojbob was trying to ask is if you can say "Blev du født i Juli?" as in English one would more likely say "Were you born in July?"
Sorry for not being clearer. I was just using the infinitive version as a shortcut—which obviously it was not. Xneb's right, though. "Jeg blev født i juli" as the common way to say "I was born in July." So my question is, would someone say, "Jeg var født i juli," or would they use the other? Which is more common?
I would personally say "Jeg blev født i Juli" or "Jeg er født i Juli", although the last one might not be right... I find "jeg var født i 'Juli" to sound a bit strange, so I wouldnt use that. Im not sure what is right on this one :s