"Il vous aurait raconté le film."

Übersetzung:Er hätte euch den Film erzählt.

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/S0S_90
S0S_90
  • 25
  • 25
  • 23
  • 15
  • 13

"Er hätte euch den Film erzählt." klingt irgendwie seltsam. Man würde eher sagen "Er hätte euch vom Film erzählt." oder "Er hätte euch über den Film erzählt."

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

'Ich wollte eigentlich nur wissen, worum es ungefähr geht, aber er hat mir gleich den ganzen Film erzählt. Jetzt brauche ich ihn mir überhaupt nicht mehr anschauen.' Aber die Versionen, die du vorschlägst, akzeptieren wir jetzt auch.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/DerKraft
DerKraft
  • 20
  • 8
  • 3
  • 3
  • 2

Es ist trotzdem nicht üblich, zu sagen, dass jemand "einen Film erzählt". Es ist stilistisch schlecht. Besser wäre: "die Handlung des Films erzählen", bspw. …

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

dennoch: "racontés" wenn es "euch" ist, oder?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/swissalpo2
swissalpo2
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 1363

Dank meiner Frau kann ich den Sachverhalt erklären. Angeglichen wird nur an das complément d'objet direct, nicht an das complément d'objet indirect. Hier ist vous das complément indirect und le film das complément indirect. Da aber le film nach aurait kommt und nicht vorangestellt werden kann wird raconté nicht angeglichen. Wie kann man herausfinden, ob es sich um ein complément direct oder indirect handelt? indem man die Frage stellt. Il aurait raconté le film À QUI? À vous: also complément indirect (die Frage kann man auch mit À QUOI stellen). Und direct? Il vous aurait raconté QUOI? Le film!: also direct. Die Frage kann natürlich auch mit QUI gestellt werden. Das Ganze auf Deutsch: Er hätte den Film WEM erzählt? Euch! ABER Er hätte euch WAS (oder WEN) erzählt? Den Film! Also das französische complément d'objet direct ist das deutsche Akkusativ und das complément d'objet indirect ist das Dativ. Aber es wird nur an das complément direct angeglichen, wenn es vor dem konjugierten Verb avoir gestellt wird. Also: Il vous aurait raconté l'histoire (er hätte euch die Geschichte erzählt). Histoire ist das complément direct, kommt aber nach der Form von avoir und darum wird raconté nicht angeglichen. Und nun anders. L'histoire, il vous l'aurait racontée (Die Geschichte, er hätte sie euch erzählt). Hier ist das complément direct l' (eigentlich la) und es bezieht sich auf histoire (une histoire = Fem.). Da es vor der Form von avoir kommt, wird racontéE angeglichen. Aufpassen, bei Konjugation mit dem Verb être wird immer am Subjekt angeglichen. Das ist viel einfacher und kommt auch häufiger vor. Bonne continuation.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Vielen Dank euch beiden. Über der Antwort muss ich aber noch meditieren :-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TibPau

Eindeutig! Alle Fischweiben auf dem Markt wissen das! (;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Hubert341307

Aber heißt es nicht "racontés" oder "racontées"? Wenn man einen Satz mit "euch" bildet, muss ja auch im Französischen der Plural stehen. Deswegen würde für mich allein "Sie" Sinn ergeben: "Er hätte Ihnen den Film erzählt." Oder liege ich falsch? :-S

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Denke ich auch.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 9
  • 4
  • 2
  • 761

nein, wenn die zusammengesetzte Zeitform mit avoir gebildet wird, wird das Partizip nur an ein Akkusativobjekt angeglichen, sofern vorhanden, sonst gar nicht. In keinem Fall ans Subjekt wie bei den mit être gebildeten Zeiten.

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.