Translation:The women are on the balconies of the palaces.
In my neck of the woods we call them apartment buildings. (Western US). Then again, we refer to the area we live in as "neck of the woods", so who am I to say?
I don't understand this: i was given a multiple choice task, and amongst the 3 options, only one seemed to be correct (the one above), and i lost a heart, because i "missed another translation". The part I don't understand is that the other "correct" translation was "The women are on the balconies of the buildings" I don't get this. Isn't building "edificio", and palace "palazzo"?
The literal translation of "palazzo" is palace, but it's also commonly used to say building.
Apartment house? A place is either an apartment (flat) or a house (private dwelling). Do you mean "apartment building" ?
I grew up saying "apartment house." Perhaps it's a specifically American expression.
Arg! I hate questions with copious plurals. I understand their purpose but it's so much more natural to have women on a balcony then multiple women on multiple balconies. It always trips me up!
I put "blocks of flats", and it was marked wrong. Does that mean that "palazzo" cannot mean "a block of flats"? I thought that on an earlier exercise it did. Instead DL is suggesting "castles".
Is it palace's balconies, or palaces' balconies? Would balconi dei palazzo mean that one palace has multiple balconies and balconi dei palazzi mean that lots of palaces have multiple balconies?
Serious question. I'm actually not being flippant for once.
The palace balconies and the palace's balconies are both written the same way = I balconi del Palazzo (one palace with multiple balconies). Likewise, the palaces balconies and the palaces' balconies are written = I balconi dei palazzi (multiple palaces with multiple balconies).
Should be: The women are on the buildings' balconies. s' plural possessive
Unlikely sentence. Plural balconies and palaces, presumably all crammed together within seeing distance of each other. They can't much of a palace.