"The cat is drinking it."
Translation:Katten drikker den.
I thought, perhaps incorrectly, that in the Danish language, if the gender of the object is not known, the translation always defaults to the neutral -et ending. Unless the cat is drinking itself, we do not know whether the object of 'it' is common or neutral, so why is this translation using DEN rather than DET? Tak for svaret
Because the gender is unknown. The cat could be drinking both a natural and common thing, which means that in this case both den and det are correct. If you were to know the gender, but it isn't specified in this sentence, I think you should use the correct one (whichever one you are talking about in that case)