Translation:That yellow sponge is for my friend's kitchen.
Ok. Does anyone have a good trick for remembering the difference between 'this' (esta, esto, este) and 'that' (esa, eso, este). I get them mixed up ALL the time!
OK, here's my corny trick: I sit at my computer with my Tea close to me. EsTe, esTa, the "T" is close. All other tea is over there somewhere, out of sight (no "T" in sight). I actually remember it automatically now, but there was a time when I had to get a big slug of tea before writing "este" etc. :)
This is the first clue I've heard that helps me when I'm translating from English to Spanish. Thank you!
I have one trick who is fine with me : the longest word is the nearest one : esta, este, esto. (near you). the shortest one is the further : esa, ese, eso, (far from you).
this and these have T's. "that" and "those" don't. I saw this mnemonic on Duo; it's helped me mucho.
I just remember the very important t. Esa = that, esta = this. Use whatever you want to associate the "t" with the closer of the two. That's what I remember, and I haven't forgotten it
not yet! But friends is not necessarily plural in English it is sometimes possesive missed the apostrophe?
Friend=singular. Friend's [hat/shoes/car, etc.]=possessive singular.
Friends=plural. Friends' [hat/shoes, etc.]=possessive plural.
This works for me, but you'll have to see if it helps or not: THIS ends in S, THAT ends in T. The Spanish pronouns are opposite: este/esta/esto have a T but mean THIS ese/esa/eso have no T but mean THAT.
This = esta, esto, este These = estas, estos That = esa, eso Those= esas, esos
It's extremely easy. The translation would be "this - esto, esta, este", "that - eso, esa, ese". When it has a "T" (esto, esta, este) it means that the object is close to you, how close? imagine that if you can reach it with your hand is close, if you can't, than it's not close
Wow. Had to listen to that one 5 times at regular speed typing as much as I could. Then once at slow.
I thought I could spell but now find my spanish spelling is terrible especially when typing fast. Oh well here I go again.
A veces la tortuga no dice lo mismo que dice el borracho. Por favor, ¿podríamos tener sólo oradores femeninos? Hablan más lento y mås claro.
Lack of English accurate translation here friend's possessive was misunderstood as friends plural.
Duo is nit picking again - 'my friend's kitchen' and the 'kitchen of my friend' is exactly the same (at least in the UK) yet it is marked WRONG
They aren't nit picking. It's just not in the database yet. You can report it.
Yes agree. I got marked wrong for the kitchen of my friend tho grammatically it is perfect English Very annoying as it stopped me testing out of level 2!
Yet again they fail to realise that in English there is NO difference between my friend's and of my friend.