"We raise our children."
Translation:Noi cresciamo i nostri figli.
why is the definite article here? We were told that it is not used for next of kin
I'm not sure if I understood your question, but if it is why it's not "Cresciamo nostri figli", the answer is that the definite article is NOT USED for next of kin when it's singular - examples, "Cresciamo nostro figlio", "saluto mio padre" - but it is USED when it's plural - "Cresciamo i nostri figli", "saluto i miei genitori".
Yes, and a few other good rules here:
Thanks for the link, I understand a little better now about needing the article for the plural but not the singular
Didn't know this verb could be used transitively. In latin it only means to grow.
I understood that crescere means to grow and allevare means to raise or rear. You can grow your hair or your vegetables in the garden. I don't think you can "grow" your children.
We raise the children or we bring up the children? what is the correct term in English?