1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It is about the debt of the …

"It is about the debt of the country."

Traduction :C'est à propos de la dette du pays.

September 28, 2014

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/joba85

Comment peut-on faire la différence entre " c'est à propos de" et " c'est environ" ? Est-ce la même traduction?


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Je n'y avais jamais pensé, mais c'est vrai que ça pourrait être les deux :)

En revanche, dans la plupart des phrases auxquelles je peux penser il est facile de deviner lequel des deux sens est celui auquel pensait la personne qui parle, donc dans des situations réelles il y a très peu de chances que tu en viennes à confondre entre les deux... Ce cas-ci doit être à peu près un des plus flous possible je pense!


https://www.duolingo.com/profile/Apprentiti

Pourquoi "cela" et pas "Ceci" ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Frostealer2000

Je ne comprends pas pourquoi "C'est en rapport avec la dette du pays" ne passe pas...


https://www.duolingo.com/profile/ME-ee

c'est concernant la dette du pays?


https://www.duolingo.com/profile/anndall

"C'est à propos" ou bien "c'est au sujet" : ces expressions sont synonymes, pourtant la seconde n'est pas acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Il s'agit de la dette du pays. Refusé pour une raison obscure...


https://www.duolingo.com/profile/JMR30851

on peut également écrire : C'est au sujet de la dette de ce pays.


https://www.duolingo.com/profile/dagnas2

C'est pour un accent sur le a je n'y crois pas


https://www.duolingo.com/profile/MichelineB457863

J'ai écrit: c'est concernant la dette du pays et c'est refusé

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.