"I dag er lørdag og i morgen er søndag."
Translation:Today is Saturday and tomorrow is Sunday.
I am hearing a difference between a day said without an ø and one said with it. For example, tirsdag sounds like "tee-us-day", with an open 'a' sound at the end, but when there is an 'ø', the 'a' at the end sounds cut off (i.e. 'lørdag' sounds like "leor-duh"). Is this how an ø is supposed to affect the word, or is it pronounced differently?
Wow I just looked this up at Ordnet, and does it really come from 'bath day', or have I translated that wrong?
This is not quite proper Danish. A Dane would say "I dag er det lørdag og i morgen er det søndag" which also can be translated to English "Today it is Saturday and tomorrow it is Sunday".