Another example of DL's interpretive approach. The literal translation (But, this is not so) can be interpreted as 'But, this is not true." I think folks would be less confused if DL's early lessons addressed vocabulary and later on go into idiomatic/informal/conversational usages. I can't wait to see if a lesson translation will have "In bocca al lupo;" literally "in the wolf's mouth," but is a colloquialism for "Good Luck" (which is needed trying to figure out some of the DL translations!).