The reason why the structure of the statement is reversed is to draw attention best to the "time" of the spring comes, rather the "action" of it. That is why the adverb "presto" is at the beginning and the noun is at the end. If to put them in an evaluating order, it would like:
"presto" > "arriva" > "la primavera" (as the structure itself suggested")
Another example could be like; "La pasta mi piace molto" (emphasizing the noun, rather than the action here: "I like pasta very much rather than the other food)
"Mi piace la pasta" (more general and more common, emphasizing nothing particular: "I like pasta")
I had the same hesitation, more frankly, mistake but there is a slight, yet important difference between "soon" and "early" in English. In a general sense, the adverb "early" gives the meaning "happening or done before the usual or expected time" or "belonging or happening near the beginning of a particular period" (Oxford Dict.). However, the adverb "soon" has a slightly optimistic/positive/less hesitant significance which means "in or after a short time" (Oxford Dict.)
Example: The train arrived early. (The train arrived at a time that I wasn't expecting it to arrive)
The train arrived soon. (The train arrived at a time to which I gave a thought.)
I hope this helps a bit.
Your last example may be misleading to speakers of English as a second language. "The train arrived soon" makes no sense at all in English. "Soon" is used with the future tense.
When translating "presto" from Italian to English, how do we know if it means "early" or "soon"? Both of those sentences make perfect sense in English, but as you clearly pointed out, mean something different.
I think you will need to deduce the meaning intended from the context, you know, because as you will see in this link, there are many slight but important changes of meaning within just one word. Yet, I suppose, if it is really meant something like "earlier than expected and than it is supposed to be" etc., then perhaps it could be written as "in anticipo."
I also wrote "Springs arrives early" because "presto" means early. It all means the same to me and I am upset that my answer was not accepted.
Looking at the hints, your translation is perfectly acceptable. Report this to Duolingo. I take it "springS" was a typo on your part. I'll try for myself next time around
Spring arrives soon and spring arrives early mean two different things. That said, "presto" means both "early" and "soon" so I am not sure why "Spring arrives early" would not be marked correct since there is no context given. I wrote the sentence using "early" and was marked incorrect. Confused.
I agree, there is no context, so both answers should have been acceptable, especially as they give both "early" and "soon" when you tap "presto"
Exactly! In one statement "presto" meant early, so that's what I wrote and I got it counted wrong. Sometimes this application is so messed up.
I always choose the poetic route....Soon arrives the spring. Glad twas accepted
Why not 'spring will be here soon'? that to me would be the natural way to express the sentiment suggested by the Italian.
"La primavera viene rapidamente" could be an option. Please correct me if this is invalid.
Subito in place of presto, possibly? Subito might mean 'immediately', though...
"La primavera arriva velocemente."
Or you can use the adverb "in anticipo" which will slightly change the meaning since it literally means "ahead of time": - La primavera arriva in anticipo.
Because it's wrong sentence construction. You can play along with Italian sentences not so much with English
That sentence is fine, but the verbs in this lesson are in the Present tense. "Will come" talks about the future. That's why that was not accepted - the tense doesn't allow for that translation.
If I use early instead of soon, I have not changed the meaning in English
presto also means early as well as soon . I should have gotten this right.
Presto arriva la primavera" has the same meaning with La primavera arriva presto"?