1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Codlaíonn an buachaill eadra…

"Codlaíonn an buachaill eadrainn gach oíche."

Translation:The boy sleeps between us every night.

September 28, 2014



Well, that sounds like fun. Said no one ever.

I hope I'm not speaking too soon, but I think I'm beginning to get into the mindset of Irish prepositions. When I took Greek in college, I thought it would kill me. But IRISH prepositions are savage! Finally, I think I'm catching on.


Try making unobstructed (vowel) sounds with rounded lips (o) and without (a). Maybe your motor memory will figure it out, even if your ears can't yet!


Is anyone else having a hard time telling the difference in pronunciation between cailín and codlaíonn. I mean, I know that the context helps (they would never be the same part of speech), but still, is the only phonetic different in the "o" in codlaíonn and the "ai" in cailínn? Is that a clear difference to a native speaker? Just curious! GRMA!!!


This is half as important as getting to pronounce "can't" differently from the other 4-letter swear word rhiming with it in Bearla, while guessing which accent your conversation counterpart tends to favour.


So... what is the difference between idir and eadrainn? Am I missing something obvious again?


Idir is the basic word for between. But Irish likes to combine prepositions with pronouns. An that is what is happening here. Idir + us = eadrainn


See the notes. Apparently eadrainn = *idir sinn, ie. between us. See also Wiktionary. :)


gach = every or each. 'Each' assessed as incorrect. Why?


Given that there's no fada on 'a', how do I know that 'ea' is pronounced like 'a'? Is it always the second letter that's relevant? If so, is the fada redundant?


??? What does a fada have to do with this?

Here are just a few of the words that contain that you will have encountered on Duolingo:
Tá an cat neamhspleách
Conas atá do mhilseán


The fada is a sure pronunciation guide (except in Ulster Irish). For me á, é, í, ó, ú are rock solid. No alternatives accepted ;-)


I put "the boy sleeps in between us every night"...is that fundamentally different from translation standpoint where it is wrong answer or just being too busy with the extra word where course just didn't allow for this option?


Gach is "every" or "all", right? So why is "The boy sleeps between us all night" wrong? Am I missing something?

[deactivated user]

    The meaning of the English word "all" depends on how it is used. The "all" in "all nights" is not the same as the "all" in "all night",

    "all nights" = "every night" = gach oíche
    "all night" = "the whole night" = an oíche ar fad


    Kinda of disturbing image.


    In the eye of the beholder, apparently.

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.