Translation:The boy sleeps between us every night.
Well, that sounds like fun. Said no one ever.
I hope I'm not speaking too soon, but I think I'm beginning to get into the mindset of Irish prepositions. When I took Greek in college, I thought it would kill me. But IRISH prepositions are savage! Finally, I think I'm catching on.
Is anyone else having a hard time telling the difference in pronunciation between cailín and codlaíonn. I mean, I know that the context helps (they would never be the same part of speech), but still, is the only phonetic different in the "o" in codlaíonn and the "ai" in cailínn? Is that a clear difference to a native speaker? Just curious! GRMA!!!
The meaning of the English word "all" depends on how it is used. The "all" in "all nights" is not the same as the "all" in "all night",
"all nights" = "every night" = gach oíche
"all night" = "the whole night" = an oíche ar fad