"Nosotras no golpeamos a nuestro toro."
Traducción:Noi non colpiamo il nostro toro.
34 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1649
Cuando usted estaba aprendiendo su lengua nativa, no le reprochaba a sus padres porque eso no lo había visto antes; solo escuchaba nuevas frases y las asimilaba cometiendo errores y repitiéndolas, para luego hacer inferencias y crear sus propias oraciones. Este es el método de Duolingo: te da muchas frases, a través de las cuales tienes que hacer inferencias e ir incorporándolas en tu cerebro, para resultar que un día, YA APRENDISTE UN NUEVO IDIOMA.
271
"Noi non abbiamo colpito il nostro toro" , está conjugado en tiempo pasado (passato prossimo) y no en presente., por lo tanto no debería darse como correcta.
1094
La palabra en castellano "golpeamos" también está en pasado, por eso te la debió haber dado como correcta.
1094
«Colpimmo» existe, es el «passato remoto» (creo que sólo usado en el habla escrita) del verbo «colpire» con el pronombre «noi».
En la oración "Nosotras no golpeamos a nuestro toro" por apurarme a contestar leyendo hasta el verbo, puse como correcta ( a la serpiente).Pero luego leí "Noi colpimmo il nostro toro" y de acuerdo a lo que estudié se debe decir "Noi colpiamo". De acuerdo al libro ""I verbi italiani: Regolari e irregolari di A. CHIUCHIU - M. C. FAZI - R. DAGIANTI - Edizioni GUERRA, dice en el Índice: "COLPIRE come FINIRE (Pag. 20). El Presente de FINIRE es: NOI FIN-IAMO. Por lo tanto en COLPIRE es: NOI COLP-IAMO. En el PASSATO REMOTO está el NOI COLP-IMMO que aparece en la oración que nosotros debíamos elegir como correcta.
En un ejercicio anterior, me corrigieron "Spieghiamo i libri il nostro figlio" por "Spieghiamo i libri a nostro figlio". Ahora escribo "Noi non colpiamo a nostro toro" y ahora también me la marcan mal. Por favor, esto no puede suceder. O ambas deberían valerlas porque están bien o decídanse por cuál está mal y no estén confundiéndolo a uno.