"Nosotras no golpeamos a nuestro toro."

Traducción:Noi non colpiamo il nostro toro.

September 28, 2014

34 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Smallvalley

Pregunta para quienes se encargan de esto: ¿Por qué Duolingo me hace preguntas con conjugaciones o terminos que todavia no aprendi? (Colpimmo en este caso)


https://www.duolingo.com/profile/Blanco9521

Totalmente de acuerdo. Primera vez q lo veo por favor! No sorpresas.


https://www.duolingo.com/profile/carlosdiaz541

Cuando usted estaba aprendiendo su lengua nativa, no le reprochaba a sus padres porque eso no lo había visto antes; solo escuchaba nuevas frases y las asimilaba cometiendo errores y repitiéndolas, para luego hacer inferencias y crear sus propias oraciones. Este es el método de Duolingo: te da muchas frases, a través de las cuales tienes que hacer inferencias e ir incorporándolas en tu cerebro, para resultar que un día, YA APRENDISTE UN NUEVO IDIOMA.


https://www.duolingo.com/profile/JuanaElias

"Noi non abbiamo colpito il nostro toro" , está conjugado en tiempo pasado (passato prossimo) y no en presente., por lo tanto no debería darse como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

La palabra en castellano "golpeamos" también está en pasado, por eso te la debió haber dado como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/brindis15

"Golpeamos" se usa tanto en presente como en pasado, como el pasado no se vio debe aceptar sólo el presente. Duolingo no debería tener casos como éste en que es dudosa una respuesta (es decir, elegir sólo el presente está bien, pero elegir los dos también está bien). O debería aceptar ambos.


https://www.duolingo.com/profile/popsnagle

Se dice del mismo modo en italiano "golpeamos" que "hemos golpeado"?


https://www.duolingo.com/profile/Horacio_Javier

"Non abbiamo colpito" entiendo se traduciría "No hemos golpeado", no es traducción correcta de "golpeamos"


https://www.duolingo.com/profile/yohasue

Tengo la misma impresión. Por favor que alguien aclare esto.


https://www.duolingo.com/profile/popsnagle

Yo todavía estoy esperando respuesta a mi pregunta...


https://www.duolingo.com/profile/yohasue

Corrijanme si me equivoco, pero ese colpimmo es un error de digitación. Debería poner colpiamo ¿No? En cualquier caso ya esta reportado.


https://www.duolingo.com/profile/popsnagle

Por lo que he visto en otros ejercicios, creo que puede decirse de las dos formas.


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

«Colpimmo» existe, es el «passato remoto» (creo que sólo usado en el habla escrita) del verbo «colpire» con el pronombre «noi».


https://www.duolingo.com/profile/yohasue

Interesante. De cualquier forma, no sería otra traducción correcta a "golpeamos".


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

"Golpeamos" puede estar en presente o en pasado, así que sí puede.


https://www.duolingo.com/profile/scatalano

Golpeamos no es el mismo tiempo verbal que hemos golpeado


https://www.duolingo.com/profile/brindis15

¿Hay alguien en duolingo que lea los comentarios y corrija los ejercicios? Juraría que no


https://www.duolingo.com/profile/Aitorsaneme

Un tipo con mirada inquietante llamado Itastudent se encarga de ello.


https://www.duolingo.com/profile/AndresCn1

Sólo en los años bisiestos


https://www.duolingo.com/profile/Rafael198745

Lo importante es que se aprendió un nuevo verbo, si no ¿entonces cuándo? no hay porqué quejarse, es bueno aprender palabras así también por deducción y si nos equivocamos pues que nos corrijan hasta hacerlo bien


https://www.duolingo.com/profile/lakatat

Creo que la expresión: abbiamo colpito en castellano es: hemos golpeado según lo que tengo entendido .


https://www.duolingo.com/profile/ROSAANGELAPETIT

de verdad respondo como dice la oracion y sale mala en rojo ademas paso los objetivos cuando vuelvo a abrir e curso estoy donde mismo no abanzo no se que pasa


https://www.duolingo.com/profile/JosNeiraRo1

Son dos tiempos verbales diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/Weissbier1615

Me parece que en una unidad sobre verbos en tiempo presente no deberían aparecer ejercicios que involucren, casualmente o no, otros tiempos verbales. Quizás lo mejor sería sacar de acá este ejemplo (y sacar/evitar otros similares).


https://www.duolingo.com/profile/kennethput

A un español no le gusta esto :v


https://www.duolingo.com/profile/Bolasoman

la frase en español está en pretérito imperfecto, mientras que la frase en italiano en pretérito perfecto compuesto. En rigor de verdad, no había ninguna respuesta correcta para elegir.


https://www.duolingo.com/profile/Sara231541

En otras respuestas lo hice asi ..y me salia mi respusta correcta ..y ahora porqué NO ????


https://www.duolingo.com/profile/MirthaPesc

En la oración "Nosotras no golpeamos a nuestro toro" por apurarme a contestar leyendo hasta el verbo, puse como correcta ( a la serpiente).Pero luego leí "Noi colpimmo il nostro toro" y de acuerdo a lo que estudié se debe decir "Noi colpiamo". De acuerdo al libro ""I verbi italiani: Regolari e irregolari di A. CHIUCHIU - M. C. FAZI - R. DAGIANTI - Edizioni GUERRA, dice en el Índice: "COLPIRE come FINIRE (Pag. 20). El Presente de FINIRE es: NOI FIN-IAMO. Por lo tanto en COLPIRE es: NOI COLP-IAMO. En el PASSATO REMOTO está el NOI COLP-IMMO que aparece en la oración que nosotros debíamos elegir como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Bill_Evans2019

Me dio ternura el toro, menos mal que nadie le hizo nada.


https://www.duolingo.com/profile/victoria238532

Van cinco veces que me dicen que estoy equivocada en una oracion, que ustedes ponen exactamente igual a mi respuesta, Noi non colpiamo il nostro loro


https://www.duolingo.com/profile/Johutaro

En un primer momento respóndi esa opción pero me dijo que era la que se refiere a zoo.


https://www.duolingo.com/profile/nicolasnavila

En un ejercicio anterior, me corrigieron "Spieghiamo i libri il nostro figlio" por "Spieghiamo i libri a nostro figlio". Ahora escribo "Noi non colpiamo a nostro toro" y ahora también me la marcan mal. Por favor, esto no puede suceder. O ambas deberían valerlas porque están bien o decídanse por cuál está mal y no estén confundiéndolo a uno.


https://www.duolingo.com/profile/anitaalicia893

Las frases no tienen sentido, lo dice il mio marito italiano. Casso

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.