"Do you think that fish love wine?"
Translation:Tror I at fisk elsker vin?
Why not synes? Are you of the opinion that fish love wine? Wouldn't tror be best translated as believe here then?
I second this. I think believing and thinking are very different things. Unless it is just a Danish thing.
Do you believe that fish love wine? That would make sense to me. You dont really have enough knowledge to know or have an opinion, so the question is more about your speculation.
I left out "at" and it was accepted. Is there any reason for that or just accepted.
Jeg har sikker viden om, at fisk elsker vin... fordi en fisk har fortælet mig om en fin rødvin.
I have to agree that the English sentence is a bit odd. Actually, "that" can be used after "think" verb. Just like in the sentence "Maria says that her car is broken." But people -including me- don't prefer to use it after "think". "I think (that) my father won't forgive me." "He thinks (that) dark nights will always be followed by bright mornings." The sentences are better without "that" for sure.
Fish in Danish: singular definite= fisken singular indefinite= en fisk plural indefinite= fisk plural definite= fiskene
This one kinda seems like it's a mess. Why I instead of du?
The fisk should be fisker, unless it's a singular fish. In English it's always specified -A- fish if singular, and fish if plural. It wouldn't be "Do you think that cow/horse/dog/bird love wine?", it would be "Do you think that cowS/horseS/dogS/birdS love wine?" Or if it were singular, "Do you think that A cow/A horse/A dog/A bird loveS wine?" As Wayne and the hicks would say: Figger it out
- I is "you (all)" or "you" plural. I don't see any problem in which the subject is a plural pronoun.
- Indefinite plural of fisk is fisk, not *fisker :)
How can I know whether I have to use I or du, since in this case 'du' was wrong and 'I was correct'