"Do you think that fish love wine?"

Translation:Tror I at fisk elsker vin?

4 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/oppikoppi
oppikoppi
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7

Why not synes? Are you of the opinion that fish love wine? Wouldn't tror be best translated as believe here then?

3 years ago

https://www.duolingo.com/TravisRals

I second this. I think believing and thinking are very different things. Unless it is just a Danish thing.

3 years ago

https://www.duolingo.com/traczu70
traczu70
  • 12
  • 10
  • 10
  • 3
  • 2

Do you believe that fish love wine? That would make sense to me. You dont really have enough knowledge to know or have an opinion, so the question is more about your speculation.

5 months ago

https://www.duolingo.com/KrashCoyote

What's the context around "tænker" that makes it unacceptable?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Talmerian
Talmerian
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

I left out "at" and it was accepted. Is there any reason for that or just accepted.

2 years ago

https://www.duolingo.com/c14p
c14p
  • 15
  • 13
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5

Jeg har sikker viden om, at fisk elsker vin... fordi en fisk har fortælet mig om en fin rødvin.

4 years ago

https://www.duolingo.com/wojo4hitz
wojo4hitz
  • 24
  • 9
  • 7
  • 71

I think they do after this course!

3 years ago

https://www.duolingo.com/olivermanley

Wouldn't the english phrase be, "Do you think those fish love wine?" Or "Do you think that fish loves wine?" Furthermore, if the word, "fishes", refers to more than one species, hvordan siger man "fishes" på dansk?

2 months ago
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.