Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Le chat regarde le poisson."

Übersetzung:Die Katze sieht sich den Fisch an.

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/cantarinchen

Warum kann es nicht einfach nur "Die Katze sieht den Fisch." heißen? Warum muss es "sieht den Fisch AN" heißen? Verstehe ich nicht ganz. Danke für die Hilfe!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/lollo1a
lollo1a
  • 25
  • 24
  • 23
  • 968

Sehen = im Englischen to see = im Französischen voir
Ansehen= im Englischen to watch = im Französischen regarder
Also wenn das Subjekt ( die Katze ) aktiv zusieht, dann regarder bzw. ansehen im Deutschen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/GerdJ.Zimm

Beobachten ist genau das, was die Katze tut, nicht etwa ansieht oder anschaut wie ein Gemälde in der Ausstellung.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Blmchn3

kann man regarder nicht auch mit beobachten übersetzen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Mauersegler
Mauersegler
  • 20
  • 20
  • 17
  • 17
  • 13
  • 8
  • 18

In dem Kontext würde ich das auch so sehen, aber beobachten ist eigentlich observer, examiner. Ich denke, der Satz wirkt auf Französisch genauso merkwürdig wie im Deutschen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TibPau

Hier: Die Katze sieht sich den Fisch an. Früher: Die Katze sieht den Fisch an. Sind beide richtig?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/FranticFreddie

Die Katze sieht den Fisch".

Vor 1 Monat