1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Sie geben uns Zeichen."

"Sie geben uns Zeichen."

Übersetzung:Ils nous font des signes.

September 28, 2014

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Wieso verlangt die erste Lösung (Ils nous font des signes) einen Teilungsartikel, die zweite richtige Lösung (vous nous faites signes) aber nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 202

Das ist in diesem Fall kein Teilungsartikel, sondern der unbestimmte Artikel. In diesem speziellen Fall kann man den unbestimmten Artikel weg lassen, weil "faire signe" ein feststehender Begriff ist. ("Vous nous faites des signes" und "Ils nous font signes" sollte also auch gelten.)

Analog zu:
Sie machen uns Pfannkuchen = Ils nous font des crêpes
ist man mit dem Artikel aber auf der sicheren Seite.


https://www.duolingo.com/profile/123annn

danke, das war eine sehr gute Erklärung!


https://www.duolingo.com/profile/Waterflea1

Es ärgert mich immer wieder, dass Sätze abgefragt werden, die nie vorgestellt wurden so wie dieser. Ich schrieb: Ils nous donnent des signes, und es war falsch.


https://www.duolingo.com/profile/craaash80

"Ils font nous des signes"... ist es falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Ja, direktes oder indirektes Pronomen steht vor dem konjugierten Verb.


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleRo303935

Faire signe kenne ich als " winken"


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Ja, ich würde das eher mit "ils nous donnent des signes" übersetzen, leider wird das nicht akzeptiert. Ich melde es.
Frage an die Deutschspachrigen: Heisst "Zeichen geben" tatsächlich jemandem Zeichen (von irgendetwas) geben, oder heisst das "winken"?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.