"Ruf or Rufe mich an" - this is used when I am telling ONE person (who I use the pronoun "du" to talk to, "you" singular in English) to call me.
"Ruft mich an" - this is used when I am telling TWO or MORE people ("you" plural in English, like "you guys", or in German, "ihr") to call me.
So, in a nutshell: "Ruf/rufe" is the imperative conjugated for the pronoun "du", while "ruft" is the imperative conjugated for the pronoun "ihr".
Anrufen - infinitive in German of the verb "to call" in English.
Anruft/Ruft an - conjugated form of the verb Anrufen for the pronoun "ihr" (you plural in English).
Angerufen - past participle of the verb Anrufen (called, in English).
Examples: Ich werde meine Mutter heute anrufen ( I will call my mother today). Ruft ihr mich heute oder morgen wieder an? (Are you guys calling me again today or tomorrow?) Cris hat dich vor einigen Minuten angerufen. (Cris called you a few minutes ago).
"Abend" refers to the evening (the time when most people finish their day off, eat dinner, etc.). In English, we sometimes refer to this time as tonight ("Call me tonight" probably refers to the evening, not the nighttime, when most people are sleeping). Hence the translation to "tonight" here. But "Abend" does not refer to the actual nighttime (i.e., the time when most people are sleeping).
This is a wild goose chase. How does "Call me today tonight around" equate to "Give me a call tonight" in English? I google translated it from English to Germa , German to English and back and it doesn't clear customs, if you know what I mean? Haha. Please message me with questions. I am happy to explain further.
I google translated it from English to Germa , German to English and back and it doesn't clear customs, if you know what I mean?
Google Translate is a machine and is not perfect at understanding language. You can't trust it to give perfectly accurate translations. Especially if you run the sentence through the translator multiple times, that's just going to create more inaccuracies.
"Call me today tonight around"
That's not a reasonable translation. The verb here is "anrufen" ("to call by phone"), which German splits into prefix "an" and stem verb "rufen." The "an" bit moves to the end, which is typical for many German prefix verbs. Naturally, this splitting up of the verb is hard for a machine like Google Translate to figure out.
"Abend" simply means "evening." So "heute Abend" is "today-evening," not "today tonight."