Translation:We have taken him to the airport.
I really enjoy seeing where so many English words come from through doing this course, like "brought"
Because it has a location (het vliegveld), shouldn't it be "Wij ZIJN hem naar her vliegveld gebracht"? Still trying to get a grasp on this hebben/zijn...
No it has nothing to with location. "Wij hebben hem naar het vliegveld gebracht" = "We have taken him to the airport".
And to give an example with "zijn": "Wij zijn door hem naar het vliegveld gebracht" = "We have been taken to the airport by him"
No, in this case you would have to use 'het' for 'it', so: 'We hebben het naar het vliegveld gebracht.'
Since you usually talk about people in this kind of sentences, what you say is usually right, however not always, see asalade's post. This basically is the case for all masculine and feminine words: de words (persons excluded, since these are not referred to as it in English).
But if the noun to which the hem refers isn't mentioned in the previous or the same sentence we also just say 'het'. So technically yes, but realistically no.