"Who had asked this question?"
Translation:Chi aveva fatto questa domanda?
Chiedere takes the requested thing or information as direct object; as such, it often translates "to ask for", and it can be used for "to ask an information". However, a question is not something you request, it's something you say to make a request; this meaning isn't covered by chiedere, and instead you have you use either fare or porre.
To some extent; the hints are associated to the words, not the sentence, and "asked" does normally mean "chiesto"; I added "fatto ... domanda" as "asked ... question", but that is misleading in its own right, because "fare domanda" without any specification means "submitting a request". There's only so much we can teach with hints.
As always, your comments are an excellent complement to the hints. (Relating your comment below.)
Chi aveva chiesto questa domanda? NOT accepted 29 July 2017
Duo says that the correct answer is: Chi aveva posto questa domanda?
postare seems awfully specific for such a general sentence.
"Posto" here is not the verb "postare", but the past participle of "porre". "Porre una domanda" is a usual way to say: "ask a question".
Jeffrey - There are lots of correct answers to each question. DL tries to find the one that's most similar to the one you used, which can sometimes be difficult. In other words, you saw "a" correct answer that was probably closest to the one you entered. (Also, see above to understand why you're particular answer was marked incorrect.)
Past participle of "porre,"' to put or to place. As in to put a question or to pose a question.
I think you have to use fare with una domanda, not sure how domandare works in this context. I guess the fact that there was a specific question, ie this question means you need to use the noun question
There's a difference in meaning. 'Domandare' could mean 'demand' or 'request'.
Why can't I have .. chi ha fatto questo domanda ??? Instead of chi aveva fatto questo domanda..
how would you ask "who had been asked this question?" (ie who had been the recipient of the question, rather than the asker)
It would be "A chi era stata fatta questa domanda?" (passive); the impersonal subject could work as well but it would feel a bit awkward: "A chi si era fatta questa domanda?"
I don't understand why "chi ha fatto questo domanda" wasn't accepted. When I was taught the trapassato prossimo in a formal Italian class, I was told it can only be used in relation to other verbs/actions. I don't understand why it's considered mandatory here.