"Who had asked this question?"
Translation:Chi aveva fatto questa domanda?
37 CommentsThis discussion is locked.
Chiedere takes the requested thing or information as direct object; as such, it often translates "to ask for", and it can be used for "to ask an information". However, a question is not something you request, it's something you say to make a request; this meaning isn't covered by chiedere, and instead you have you use either fare or porre.
To some extent; the hints are associated to the words, not the sentence, and "asked" does normally mean "chiesto"; I added "fatto ... domanda" as "asked ... question", but that is misleading in its own right, because "fare domanda" without any specification means "submitting a request". There's only so much we can teach with hints.
Your answer was probably declined because you used "questo" instead of "questa" Unfortunately when your answer deviates from one of the correct answers by just one character, DL does not highlight it. If the correct answer displayed is a different one, this might lead you to think that something else in your answer is wrong. This is my number one complaint with DuoLingo
No, for "demand" we use "pretendere", e.g. "I demand an explanation" / "pretendo una spiegazione". But it works grammatically: you demand an answer, not a question, so in Italian you can "chiedere/domandare una risposta", but to ask a question you use either "fare" (more common and colloquial) or "porre" (more formal). E.g. "Ti ho fatto una domanda: ti ho chiesto se hai fame" / "I asked you a question: I asked if you're hungry".