"La mujer compra el cuero."

Traducción:La donna compra il cuoio.

September 28, 2014

15 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/nikolexibasi

¿Por qué no se admite "la pelle" en vez de "il cuoio"?


https://www.duolingo.com/profile/Davithos

Pelle suena más a piel, a veces relacionar palabras con las que tengan un significado similar ayuda a recordarlas


https://www.duolingo.com/profile/LuisWilche

Pasa igual con Abbigliamento, es mas facil relacionarlo con vestiti


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo283426

Acquisto es adquirir...literalmente. pero se traduce tambien como comprar.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra881807

no hay una prenda de ropa en castellano que se llame CUERO. las prendas pueden estar hechas de cuero pero NO SE DENOMINAN CUERO


https://www.duolingo.com/profile/FlixMaria

Es posible que se hable de comprar ropa hecha en cuero o no? Por lo tanto podría ser acepto lo creria


https://www.duolingo.com/profile/Fuuu56

Se refiere a que compra la materia prima (cuero) No a que compre una prenda que se llame cuero, duh


https://www.duolingo.com/profile/FacundoGallardo

me marco incorrecto por que la otra oración donde aparece moglie dice que es correcta, acaso moglie no significa esposa?


https://www.duolingo.com/profile/rafabena

Tu, a tu mujer no la llamas "la mujer" si no "mi mujer". Por eso, en este caso no es " tua moglie" si no "la donna".


https://www.duolingo.com/profile/Rene250002

Se anticipa el resultado antes de escribirlo completo


https://www.duolingo.com/profile/Lutrinae_ao93

La donna acquista il cuoio

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.