"The green leaf."
Translation:An duilleog ghlas.
In Irish, we have two words for green. Glas is natural green, and uaine is artificial green. A leaf should always be glas (unless it's painted or something, which I don't think is the intention.) So this answer is currently wrong.
Edit: this discussion page lists "An duilleog ghlas", though the question on the web has "uaine", so things have gotten out of sync.
Your understanding that uaine is artificial green is incorrect.
New leaves are often a vivid green, and duilleog uaine is correct in this case.
It does raise the question of whether the English is an adequate translation. Glas covers the general range of green found in growing things. It also covers the normal colour of the sea which is confusing for English speakers. Uaine is more specific to luxurious growth. Particularly important in some contexts since féar uaine is definitely green grass but féar on its own may mean hay: féar tirim.
Ok. The artificial meaning was what I was taught in school, but I see there is some disagreement here and it's definitely used in another context, so I've removed the down vote.
I think you could have given this extra context with your initial answer to avoid confusion.
Here are a few links on the issue that suggest that the "artificial" meaning is widespread and may become the norm: