Hahnchen vs Huhn
My German/English dictionary says to use Hahnchen when you refer to a chicken as food, and use Huhn when you refer to a chicken as an animal. Is this true? In Duolingo there are sentences about live chickens running around that are translated with Hahnchen instead of Huhn.
In general your dictionary is right. The sad thing is, that Hähnchen don't tend to run along very long, because they get eaten. So the possibility of seeing them alive is not so great.
As I recall in Spanish there is something like that with fish too; pescado, & pez.....I was wondering about the German "chicken" too.....as a chicken running around outside is different than the one on the platter at dinner time.