1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have a fear of dogs."

"I have a fear of dogs."

Traducción:Les tengo miedo a los perros.

June 9, 2013

104 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/loulu0

¿No debería ser: "I have fear of dogs" ? Creo que esta sobrado el "a". Se me ocurrio ponerlo en un traductor y me indica la traducción: "Tengo un miedo de perros".


https://www.duolingo.com/profile/caiser

En su día tuve esa misma duda y una búsqueda en Google me dio que ambas se usan pero que es mucho más habitual la forma que lleva artículo que la que no, quizás es porque una se usa en América y la otra en el Reino Unido.

En cuanto a lo que te dice el traductor online, es muy habitual que cometa errores como ese, para comprender el sentido de unas frases son muy valiosos pero para dar traducciones correctas suelen fallar bastante.


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

La construcción es correcta. I have A fear of dogs/etc. ...... Tener miedo de Otra posibilidad es cuando decimos... I have fear when I go to the park at night... Tengo miedo cuando voy al parque por la noche. Es decir, siempre que sea miedo a/de, debemos utilizar este tipo de construcción.


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

estoy de acuerdo, no se puede decir un miedo, creo que se tiene o no miedo


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

supongo que son cosas propias del idioma, como nosotros tenemos las nuestras y hay que ser flexible.....


https://www.duolingo.com/profile/cric2014

Estoy de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/SANTI808323

Vale feliz cumpleaños


https://www.duolingo.com/profile/Eiryah

Eso creía yo... la verdad


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

No es justo,,,,tengo temor a los perros,,,,es tan válida cómo ,,,tengo miedo a los perros.


https://www.duolingo.com/profile/quiquelio

Tambien use "temor" en lugar de "miedo" y me dio error. Hay que reportar para que lo corrijan


https://www.duolingo.com/profile/reston

Pienso igual que tu!


https://www.duolingo.com/profile/alvaro_mont

Yo también considero que es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Talca

I am afraid of dogs. = I have a fear of dogs. (Lo mismo) I am afraid of dogs es ma's commun. Como: I am afraid of snakes. She is afraid of her science teacher. He is afraid of his uncle. My mother is afraid of her boss. I am afraid of traveling alone. My wife is afraid of getting pregnant. They are afraid of their leader. The boy is afraid of ghosts.


https://www.duolingo.com/profile/dolores_archila

Yo creo que crear polemica por unas cuantas frases, es perder el tiempo. Las respuestas nos las da el sentido comun. Agradescamos a mi compatriota guatemalteco el haber inventado este metodo tan atractivo y cautivante y sobre todo GRATIS!!!!!!'


https://www.duolingo.com/profile/lamonjaenana

Completamente de acuerdo.Menos mal que hay personas razonables como tu. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/casanovadiaz

Mala traducción, peor español. ¿Cómo es eso que "miedo de los perros" En español es "miedo a los perros". Cuando se dice "miedo de los perros" se hace referencia a unos perros en particular, por ejemplo:"tengo miedo de los perros de la casa de enfrente" y, sinembargo en este caso también es correcto el "miedo a los perros! Pero en la frase que tan mal traduce el anónimo e ignorante traductor es miedo a los perros ¡en general! ¡Que responda alguien!


https://www.duolingo.com/profile/cric2014

Esta es una comunidad solidaria, creo que se agradecería un poco menos de violencia.


https://www.duolingo.com/profile/michaelsp

Las palabras no tienen exactamente el mismo significado en todos los idiomas. las frases inglesas con "of", puede que unas veces se tengan que traducion con "a" y otras con "de". Incluso en español varia, por lo menos en mi zona "miedo de los perros" se puede utilizar como forma generica y no solo para unos perros en particular.


https://www.duolingo.com/profile/Johan.420

Pero aun asi, miedo a los perros debiese ser tomado como correcto...


https://www.duolingo.com/profile/martaaliciaper

Si bien Duolingo me quitó un corazón por traducir "Tengo miedo a los perros", me reí tanto con el altercado entre casanovadiaz y caiser que me volvió la alegría al alma. Muchachos, ¿no necesitarían un ring o un estudio de TV?... El show estuvo muy cómico... Creo que Duolingo con sus corazones hace correr adrenalina por doquier. Saludos cordiales al colombiano y al español desde Argentina. =)


https://www.duolingo.com/profile/jordimp3

A mi " tengo miedo a los perros " me la dio por buena


https://www.duolingo.com/profile/flowenglish

Estoy contigo.Creo que es mejor unir fuerzas que intentar contruir la torre de babbel.Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Ya lo arreglaron. Me lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/carlosalbe713

No sería I'm afraid of dogs


https://www.duolingo.com/profile/xuncalera

Nadie dice nada de la redundancia gramatical de decir"le tengo miedo a los perros",en lugar de "tengo miedo a los perros".No hace falta decir "le" si ya se añade "a los perros".Sobra el "le".


https://www.duolingo.com/profile/nueve

¿Como se diría en inglés "tengo un miedo de perros"?


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Most common way to say this: I am afraid of dogs. My mother is afraid of snakes. My brother is afraid of his boss. My sister is afraid of her boyfriend's mother. The student is afraid of the English teacher. Her father is afraid of spending money when he travels. I am afraid of going to Spain alone.


https://www.duolingo.com/profile/lex-oit

Tengo una duda también, puedo decir: "Tengo miedo de perros"?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

La Real Academia de la Lengua Española no se define al respecto, no reconoce la locución "miedo de perros"; personalmente, si hubiera de elegir una me quedaría con "un miedo de perros" y siempre con el significado de "mucho miedo", no otro. Un saludo (2016 06 19).


https://www.duolingo.com/profile/Fergusson3

Lex, Sí sabes como es el miedo que siente un perro, puedes, jejeje.


https://www.duolingo.com/profile/lex-oit

I have fear of dogs


https://www.duolingo.com/profile/ram_tonio

Creo que: "I have a dog fear"


https://www.duolingo.com/profile/GaviriaNevio

A un perro se ¨le ¨tiene miedo, pero a varios se ¨les ¨tiene miedo.


https://www.duolingo.com/profile/PedroUrban1

De acuerdo contigo si es un perro "le" tengo miedo si son mas "les" tego miedo.


https://www.duolingo.com/profile/GaviriaNevio

Parece que en cuestiones de gramática española hay problemas con el programa. Gracias por tu concepto.


https://www.duolingo.com/profile/clarissa-alex

La primera vez le puse ... le tengo miedo a los perros y ahora que les tengo miedo a los perros y me salio qur estaba mal... que tenia que ser.. Le tengo miedo a los perros .... mmmm quien los entiendee


https://www.duolingo.com/profile/NormaHerre7

Igualmente me pasó a mi, la verdad no entiendo, a veces dan unas traducciones bien extraña s


https://www.duolingo.com/profile/AmirJauhari

no deberia ser afraid?


https://www.duolingo.com/profile/georisaac

La traduccion es simplemente le temo a los perros


https://www.duolingo.com/profile/harvintoledo

"Le tengo miedo a los perros." no es equivalente a "Le tengo un miedo a los perros." según Duolingo y en las otras oraciones me solía como incorrecto, el caso inverso.


https://www.duolingo.com/profile/ruben_caliche

Yo soy quien le teme,soy quien "le"(singular) tiene miedo a ellos(los perros)plural.


https://www.duolingo.com/profile/virgilio931

cual es mas comun? I have a fear of dogs, o I am afraid of dogs?


https://www.duolingo.com/profile/Talca

I am afraid of dogs. Please see my comment below. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/jamesweybear

Luego pues no esta mejor dicho, I am afraid of dogs, asi lo enseño duolingo, por que no se pprqueme suena mejor que el de "have a fear" algun nativo que me comparta cual es el mas adecuado


https://www.duolingo.com/profile/casanovadiaz

Lo que se afirma en la parrafada anterior es que se debe aceptar como correcta la expresión "miedo a los perros".Por otra parte el uso de muletillas como "como tal" me hace concluir que en algunas zonas no hay una apropiada formación linguística y me advierte de la necesidad de escribir más corto por que parece generalizadas las dificultades en la comprensión de texto escritos "como tal".


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Como tal no es una muletilla, dicha construcción hace referencia a correcto y está usada precisamente para evitar la repetición de "tal" palabra que derivaría en uso monótono y aburrido del lenguaje, en tu caso si que es una muletilla que no tiene sentido alguno.

Te sigo reiterando que pides que se acepte como correcto (miedo a los perros) algo que es precisamente la frase que la propia Duolingo da como correcta, y si no, fíjate en la traducción que hay en la parte de arriba de esta misma página.

En cuanto a la apropiada formación lingüística que parece ser te atribuyes, supongo que te servirá para poder corregir tu último texto ya que tiene cinco errores ortográficos.


https://www.duolingo.com/profile/alexwaka

Yo sólo veo 4 errores...


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Temor a los perro es lo mismo que miedo a los perros. sería bueno considerar ambas opciones.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Well, in English fear and terror are different. Fear is not as great as terror. Por ejemplo:

I am afraid of dogs. My neighbor had a big dog when I was a child and the dog tried to bite me. Now, I am an always nervous when I see a dog. VERUS I am terrified of dogs. If I see a dog on the street, I even go into a store until the dog passes. My body even starts to shake!


https://www.duolingo.com/profile/pasiarrpa

ok, but "temor" is not the same to "terror". Temor is like miedo the meaning is the same


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

Esta oracion me suena rara.no deberia ser yo le tengo miedo a los perros


https://www.duolingo.com/profile/Malugra

Le tengo temor a los perros. No es lo mismo. La consideran mala.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Tengo temor a los perros es lo mismo que tengo miedo a los perros. Es otra opción.


https://www.duolingo.com/profile/frtay

Deberia aceptar temor


https://www.duolingo.com/profile/macevarcar-43

Temor y miedo son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Yo traduje: "Yo tengo temor a los perros", y me dicen que estoy errado..................... ¿Por qué, si temor y miedo significan lo mismo en Español?............Actualicen sus archivos que ustedes están ERRADOS>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


https://www.duolingo.com/profile/MARTINOSWA3

Segun tengo entendido cuando se trata de sentimientos se usa el verbo to be, por ejemplo: I am a fear a dogs, si alguien me puede ayudar con esta duda


https://www.duolingo.com/profile/diegobskll

Es parecido al articulo a o an para las profesiones. En el español no son necesarias pero en ingles si. En esta frase pasa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Graciela835206

Por qué no me acepta fear como temor a los perros, son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/VictorAlvaro

temor es sinónimo de miedo, sin embargo, duolingo da como error la palabra "temor"


https://www.duolingo.com/profile/MarDeLunaH

Temor es lo mismo que miedo, por qué me lo rechazaron?


https://www.duolingo.com/profile/JuarezMoctezumaS

Yo tengo un miedo por los perros.


https://www.duolingo.com/profile/WalterSole1

Temor y miedo son sinonimos,no veo cual es el error en la frase.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

¿Informaste a Duolingo? Walter.

Un saludo (2016 09 21).


https://www.duolingo.com/profile/mraguilar

Of dogs los perros y como es las perras. Tengo miedo a las perras


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Sería "I have a fear of bitchs", pero "bitch" también puede significar "loba" y "❤❤❤❤❤" y ¡ojo con su uso! otro significado es "ramera".

Un saludo (2016 10 12).


https://www.duolingo.com/profile/excaliburbivolt

Le tengo temor a los búhos. No les tengo miedo, les tengo temor.


https://www.duolingo.com/profile/siatista

Temor o miedo son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/siatista

Temor o miedo son sinónimos, por lo tanto no debe ser considerado error


https://www.duolingo.com/profile/IraidaMend

No puede ser les porque sería plural uds uwan la palabra o el pronombre I eso es singular quiere decir que la traducción correcta es: Le( yo) temo a los perros.


https://www.duolingo.com/profile/EpifanioLp

tengo un miedo a los perros es castellano correcto y lo ha tomado mal, porque Duo quiere que sea correcta "tengo miedo a los perro" Es muy estrecho.


https://www.duolingo.com/profile/pasiarrpa

jaja yo lopuse bien pero la traduccion correcta pareciera ser "tengo un miedo de perros"


https://www.duolingo.com/profile/carlosandr465762

Cual es la diferencia entre afraid y fear?


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

Si "a fear" es "un miedo", "I have a fear of dogs" será " Yo tengo un miedo a los perros". Digo yo!!


https://www.duolingo.com/profile/samueldavi8

Jose figueira ; gracias por esa tremenda respuesta


https://www.duolingo.com/profile/DragoEusebio

¿Y cómo traducimos entonces al inglés la frase: "Tengo un miedo de perros"


https://www.duolingo.com/profile/BrandonCobos

Creo que les tengo miedo esta mal, deberia ser le tengo miedo, porque usaramos "les" hablamos de nosotros, osea en plural, y la oracion esta en singular, deberia ser LE TENGO MIEDO A LOS PERROS


https://www.duolingo.com/profile/alvaro_mont

"Tengo temor a los perros" es correcto. Duolingo no sabe hablar español correctamente.


https://www.duolingo.com/profile/jamesmac7

Le tengo miedo a los perros.
Les tengo . son varios miedos. o son varios perros?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC151404

I have feed the dogs is not correct


https://www.duolingo.com/profile/JoosuSauce

I think that this is similar to "I'm afraid of dogs" is it?


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo695

Esta frase está mal traducida. Porque soy yo el que le tengo miedo a los perros. No les tengo.


https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

Le tengo miedo a los - deberia ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Pues debes reportarlo en la banderita si quieres que lo tengan en cuenta.

Un saludo (2019 05 04).


https://www.duolingo.com/profile/Osvaldo968

Les? Es correcto o le tengo miedo a ... .


https://www.duolingo.com/profile/vinicio1983

a fear = le tengo un miedo a los perros, me anuló mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Estebandxx

el a esta de mas creo


https://www.duolingo.com/profile/YolticTSO

Debería ser "LE temo a los perros" en vez de "LES temo a los perros"...


https://www.duolingo.com/profile/unidad137

Incorrecto: Le disparó a los ladrones.

Lo correcto sería: Les disparó a los ladrones.

Te dejo otro ejemplo para que te des una idea, de que no solo cometemos errores en, le/les sino también en el uso del relacionante "donde" con antecedente que no expresa lugar.

Incorrecto: Las palabras DONDE más se notó su furia las dijo casi gritando.

Lo correcto sería: Las palabras en las que más se notó su furia las dijo casi gritando. saludos desde Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/casanovadiaz

Le solicito, a quien tiene la libertad de programar las respuestas, que lea el diccionario de la Real Academia Española. Algunos miedos son considerados fobias y tienen su propia expresión. Por ejemplo, la acrofobia definida por ese diccionario como miedo irracional e irreprimible a las alturas y no miedo irracional e irreprimible de las alturas; no hay un término semejante para el miedo a los perros pero lo cito como ejemplo de una definición que se podría asimilar a la que está en discusión. En mi zona, Bogotá, Colombia, se escucha miedo a los perros y es exótico escuchar el "miedo de los perros".Pero igual, de escucharse ambas podrían ser consideradas correctas.l


https://www.duolingo.com/profile/caiser

No entiendo semejante parrafada para terminar afirmando que lo correcto es lo mismo que da Duolingo como tal.


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

Estoy de acuerdo con Mister Caiser , cuanta " scrap"


https://www.duolingo.com/profile/sergio.isaac

Estos gringos hablan mas raro. xD


https://www.duolingo.com/profile/Richard210488

el "a" no deberia de estar.


https://www.duolingo.com/profile/casanovadiaz

"Miedo a los perros" se me calificó como errada, "como tal"


https://www.duolingo.com/profile/manger

hay que investigar mas!! la calificación deja mucho que desear!!!


https://www.duolingo.com/profile/marakute

Tienes mucha razón, no es congruente con este sitio, que se supone es para personas que quieren superar su nivel de inglés. Esta manera de calificar, desmotiva mucho.


https://www.duolingo.com/profile/marakute

SEÑORES DUOLINGO. Por si no lo saben, en español con muchísima frecuencia exclamamos: Le tengo un miedo a los perros!!.

Ustedes nos ponen a traducir: I have a fear of dogs. Si la oración trae la preposición "a", y el significado en español de esa "a", es un/ una, no es extraño traducirla del modo como lo hice? Y ustedes dan como ÚNICA traducción posible: "Le tengo miedo a los perros". Podrían al menos analizar lo que aquí les expongo?


https://www.duolingo.com/profile/ram_tonio

Me pasó lo mismo. En Argentina es muy común decir "le tengo un miedo a los perros".


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

I have a fear of dog debe ser tengo un miedo de los perros por el articulo a no esta en infinitivo a es un po una no les digo


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

I have a fear of dog tengo un miedo de los perros debe ser valida


https://www.duolingo.com/profile/bibisruelas11

decir le tengo un miedo a los perros es igual que un chingo o very much o so


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

ES UN MIEDO ESPECIFICO A UNA ESPECIE o SITUACION " I have a fear of lions, tigers and gay too, for example. la traduccion mas cercana al espanol " miedo a los gatos >1- I have a fear of cats. 2- I have a fear phobic about snakes, 3- i have a fear phobic of heights ,"tengo miedo fobico a las serpientes ","tengo miedo fobico a las alturas " "stupid disscusses about this!" siiii essss corrreeeeecta! fuck

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.