"Eu locuiesc la țară."

Traducere:I live in the country.

September 29, 2014

23 de comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/SorinLica

i live at the village, de ce nu este corect ?


https://www.duolingo.com/profile/Lucky8boy

Village inseamna sat


https://www.duolingo.com/profile/SorinLica

"Eu locuiesc la țară" nu e tot una cu "Eu locuiesc la sat", pentru "I live in the country" traducerea ar fi trebuit sa fie "Eu locuiesc ÎN țară"


https://www.duolingo.com/profile/Romed25

Cum facem diferenta intre ''Eu traiesc la tara si Eu traiesc in tara ''- Nu putem spune in prima varianta ''I live at the country ?""Multumesc


https://www.duolingo.com/profile/Lucky8boy

Singura diferenta este este la prepozitie Daca zici ,,la'' vei intelege un asezamant la sat,iar daca zici ,,in" e se intelege stat


https://www.duolingo.com/profile/TeoMadalina

In limba romana exista aceasta diferenta, dar in limba engleza singura diferenta e in functie de context.


https://www.duolingo.com/profile/TamciucNic

sunt de acord cuRomed


https://www.duolingo.com/profile/tami163108

Eu locuesc la țară trebue sa fie ,,i live at the country,, si nu ,,i live in the country,,asta se traduce ca eu locuesc in țară si nu la țară, asa ca raspunsul ar fi trebuit sa fie acceptat


https://www.duolingo.com/profile/Magdalena25119

De ce,,I live at the country" nu este corect?


https://www.duolingo.com/profile/NicoraBogdan

Countryside este traducerea cea mai corectă "I live in the countryside".


https://www.duolingo.com/profile/marius695559

,,La tara,, insemna in sat (la tara), nu in Elvetia , de asta nu mi se pare corecta traducera duolingo ,, I live in the country,, ...eu locuiesc in tara !


https://www.duolingo.com/profile/Gabi243542

Deci asta este o greșeală aici, locuiesc în Anglia și am întrebat chiar un englez cum este corect. Varianta corecta este "at the country" nu "in The country" și nu e prima greșeală pe care o observ aici


https://www.duolingo.com/profile/Oniga

Pentru mine la sat este egal cu la tara. Cosideran ca este o expresie fie, o luam asa.


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeSteriade

Sunt bagat in ceata cu traducerea asta.


https://www.duolingo.com/profile/ralukshik

Country side...Nu country simplu lol


https://www.duolingo.com/profile/Macsimplayz

Eu locuiesc in tara? Nu ar trebui sa fie si varianta "I live at country"???


https://www.duolingo.com/profile/Johny180888

Aici mi se pare o neconcordanta, dar vad ca nu sunt singurul și nimeni nu i-a măsuri


https://www.duolingo.com/profile/adrianstup2

Corect e " I live at the country"...daca nu...atunci vorbim de o expresie ..ca multe altele din limba engleza..ce iese din limitele logici gramaticale si sintactice...si pe care ..se pare ca ar trebui sa o acceptam ca atare...


https://www.duolingo.com/profile/AndreiArde19

I like in the countryside. Este răspunsul corect!


https://www.duolingo.com/profile/PatruIon

...sînteți C.R.I.M.I.N.A.L.I. vă bateți joc de noi idioților..."la țară" este la þară


https://www.duolingo.com/profile/PatruIon

So ❤❤❤ oe mata "at" din text este la

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.