https://www.duolingo.com/ChristPresta

Português de Portugal.

  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Hola a todos, he hecho esta "discusión" para todos aquellos que tengan dudas sobre el portugués de Brasil y el portugués de Portugal. Esta discusión empezará con vuestras preguntas. ¡Vamos! :D

Olá a todos, fiz esta "discussão" para todos aqueles que tiverem dúvidas entre o português do Brasil e o português de Portugal. Esta discussão vai começar as vossas perguntas. 'Bora lá! :D

September 29, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

PRONOMBRES CLÍTICOS EN PORTUGUÉS: dependiendo de ciertas reglas gramaticales, la posición de los pronombres átonos en portugués varía de 3 formas: proclisis, mesoclisis y enclisis.

Éstos son los pronombres átonos: me, te, o/-lo/-no, a/-la/-na, lhe, nos, vos, os/-los/-nos, as/-las/-nas, lhes = me, te, lo, la, le, nos, os, los, las, les.

  • PROCLISIS: se antepone al verbo. Usada con adverbios, conjunciones, pronombres relativos, interrogativos e indefinidos.
  • Não te vi ontem = no te vi ayer. (Não = adverbio de negación).
  • Ontem te vi = ayer te vi. (Ontem = adverbio de tiempo).
  • Se lhe dissesse, não me falaria mais = si le dijese, no me hablaría más. (Se = conjunción condicional; não = adverbio de negación).
  • Qual vos parece melhor? = ¿cuál os parece mejor?. (Qual? = pronombre interrogativo).

  • MESOCLISIS: se interpone entre las dos partes del verbo la raíz y la desinencia personal. Usada con los tiempos: futuro simple del indicativo y condicional cuando no están precedidos por adverbios, conjunciones, pronombres relativos, interrogativos ni indefinidos.

  • Abraçar-te-ei e perder-nos-emos no tempo = te abrazaré y nos perderemos en el tiempo. (Futuro simple: abraçarei + te = abraçar-te-ei; perderemos + nos = perder-nos-emos.)

  • Visitar-vos-iam se pudessem = os visitarían si pudiesen. (Condicional: visitariam + vos = visitar-vos-iam).

  • ENCLISIS: se pospone al verbo. Usada con los demás tiempos verbales cuando no están precedidos por adverbios, conjunciones, pronombres relativos, interrogativos ni indefinidos; también es usada en el infinitivo, imperativo y gerundio.

  • Disse-te que não podia fazê-lo = te dije que no podía hacerlo.

  • Vejo-te e lês-me a mente = te veo y me lees la mente.

  • Escreviam-nos cartas mas agora não gostam de mandá-las = nos escribían cartas pero ahora no les gusta mandarlas.

  • Levanta-te e põe-te a fazer as tuas tarefas! = ¡levántate y ponte a hacer tus tareas!.

  • Falo-lhe e sinto-me melhor = le hablo y me siento mejor.

  • Dizendo-lhe que vais, podes ficar mais tranquila = diciéndole que vas, puedes quedarte más tranquila.

CASOS ESPECIALES: los pronombres o, a, os, as sufren modificaciones dependiendo de su posición:

PROCLISIS: sin modificiones: o, a, os, as. 1. Ninguém o viu e eu também não o vi = nadie lo vio y yo tampoco lo vi.

MESOCLISIS: como el pronombre átono queda precedido por la r del verbo raíz los pronombres o, a, os, as eliminarán la r y se convertirán en -lo, -la, -los, -las. Ejemplos simples: verei + o = -lo-ei; amarás + o = amá-lo-ás, ouviremos + o = ouvi-lo-emos. 2. -la-ei e abraçá-la-ei forte = la veré y la abrazaré fuerte.

  1. Buscá-los-ão até o fim do mundo = los buscarán hasta el fin del mundo.

ENCLISIS: - Si el verbo termina en vocal, los pronombres átonos conservarán su forma original o, a, os, as:

  1. Vejo-o = lo veo.
  2. Adoro-a = la adoro.
  3. Busco-os = los busco.
  4. -as = las ve.

  5. Si el verbo termina en -z, -s, -r y es precedido por o, a, os, as, dichas terminaciones serán eliminadas y los pronombres átonos se convertirán en -lo, -la, -los, -las:

  6. Ouve-lo? (ouves + o?) = ¿lo oyes?.

  7. Fi-lo com os meus amigos (fiz + o) = lo hice con mis amigos.
  8. Tens de sabê-lo (saber + o) = tienes que saberlo.

  9. Si el verbo termina en -am, -em, -ão, -õe (sonidos nasales) los pronombres se convertirán en -no, -na, -nos, -nas:

  10. Ouviram-nas e telefonaram-lhes (ouviram + as) = las oyeron y les telefonearon/llamaron.

  11. Os óculos, põe-nos na mesa! (põe + os) = los anteojos, ¡ponlos en la mesa!

Espero que esto os haya ayudado :)

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/Khantuta

Muito obrigada, Christian, pelas explicações tam bem presentadas. Mando-te um "lingot" de agradecimiento. Boa semana e bom estudo!

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Obrigado por teres lido! Se tiveres qualquer dúvida, por favor pergunta-me que eu te respondo :) boa semana para ti também!

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/haog.2013

Se pode usar te vou seguir o vou te seguir, sao boas as duas?

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Em português de Portugal seria: vou seguir-te, vou-te seguir.

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

"TU" y "VOCÊ":

En Portugal el uso de estos dos pronombres de tratamientos son fáciles de usar ya que los usan igual que en español: TU = TÚ; VOCÊ = USTED.

  • En una conversación informal se usa "TU", sus variantes "te, ti, contigo" y sus posesivos "o teu, a tua, os teus, as tuas":

"Olá! Como estás? O que andas a fazer? Hoje foste à escola? Gosto de falar contigo. Saúda-me a tua mãe, tem um bom dia, mando-te um abraço." (¡Hola! ¿Cómo estás? ¿Qué estás haciendo?/¿qué haces? ¿Hoy has ido/fuiste a la escuela? Me gusta hablar contigo. Salúdame a tu madre, ten un buen día, te mando un abrazo.)

  • En una conversación formal se usa "VOCÊ" sus variantes "o/-lo/-no, a/-la/-na, lhe, consigo" y sus posesivos "o seu, a sua, os seus, as suas":

"Bom dia! Como está? O que está a fazer? Hoje foi ao trabalho? Gosto muito de falar consigo. Saúde-me a sua mãe, tenha um bom dia, mando-lhe um abraço." (Buen dia, ¿cómo está? ¿Qué está haciendo?/¿qué hace? ¿Hoy ha ido/fue al trabajo? Me gustado hablar con usted. Salúdeme a su madre, tenga un buen dia, le mando un abrazo.)

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/patygisele
  • 25
  • 22
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3

Muito Obrigada ChristPresta

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/maferso
  • 21
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 8

me alegro que hayas empezado a hablar de las diferencias que existen en el portugués de Portugal y el portugués de Brasil, que como pasa en todas las naciones que hablan el mismo idioma, siempre hay muchas palabras que en uno dicen una cosa y en el otro, otra cosa. Muy bien amigo por tu deseo de ayudarnos a todos aquellos que pretendemos hablar el portugués. Mes parabenes

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/josexriox

En Brasil se dice vermelho para designar al color rojo ¿ es igual en Portugal? Veía una película portuguesa y creí escuchar la palabra "rojo"( rollo). De antemano, muito obrigado.

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Hola, pues no sé qué palabras habrás oído :( pero en Portugal es "vermelho" que en español tiene una palabra correspondiente usada sobre todo en la poesía o como sinónimo del color rojo: bermejo. Si tienes alguna otra duda, heme aquí :)

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/josexriox

obrigado

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/manuelgonzalez13

hola josexriox el color que escuchastes podria ser roxo que significa morado o algo asi

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/josexriox

Sí, eso es, ahora lo sé. Era una duda que tenía cuando empecé con esto del portugués. Ahora he avanzado bastante en relación a ese tiempo y tengo algo más de vocabulario. Gracias, saludos

May 14, 2016

https://www.duolingo.com/manuelgonzalez13

ok tranquilo sigue aprendiendo

May 14, 2016
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.