"내 아내는 사실 고양이를 좋아하지 않습니다."
번역:My wife does not really like cats.
1. fact, truth
2. actually, in fact, as a matter of fact, to be honest, to tell the truth
fact, fait accompli
[예문] 사실무근의 groundless, unfounded
1. to tell[confess] the truth
2. frankly[candidly] speaking
1. an obvious fact
2. the plain truth
This is another example of the need for context. First, in English, it is usually clear whether the subject or object discussed is singular or plural. In Korean, you use "들" often to designate the plural, but I guess you sometimes intend a plural meaning even without "들. So it is difficult to know whether we should translate it "cat" or "cats." I am not fluent in Korean, but my experience with "사실" (연속극에서) causes me not to want to use "really" in this situation. Why don't you let your cat in the house? My wife, to tell the truth, doesn't like the cat.
I understand your kids are upset because you are giving your cat away. My wife, as a matter of fact, doesn't like the cat.
Can you take care of our cat for a week? I would, but actually, my wife doesn't like the cat.
"My wife really doesn't like cats." 이라는 문장은 내 아내는 고양이들을 정말로 싫습니다 뜻한것 같습니다.
"사실은 내 아내는 고양이를 좋아하지 않습니다." Is the meaning the same in Korean regardless of the word order? 가튼 의미 요? If so, then a better translation would be one of the following. Actually, my wife doesn't like the cat. In fact, my wife doesn't like the cat. As a matter of fact, my wife doesn't like the cat. To tell the truth, my wife doesn't like the cat. If the truth be known, my wife doesn't like the cat.
"really" is a difficult word to translate because it can have such varied meanings. And in English the sentence order really matters. 1. "She really doesn't like the cat." and 2. "She doesn't really like the cat." convey different meanings. 1. 아주 싫다는 뜻 2. 별러 라는 뜻 1. I don't really care. 2. I really don't care. 1. 난 상관 별러 없다. 2. 나 한테 정말 아무리 상관 업다.
You are correct. Your sentence might be used if someone was offering to give a couple a kitten, thinking it would be a nice gift. "No thanks, my wife does not like cats, actually. However, it would be more common to say "actually" first. "Actually, my wife does not like cats."
"Really" has different nuances depending on sentence order. "I really don't like cats." = 내가 고양이는 아주 싫다.
"I don't really like cats." = 나엑에 고양이는 별로다.
"I really don't want to go to school. = 난 정말로 학교에 가고 싶 지않다. (가기는 아주 싫다-그래서 안 갈텐데)
"I don't really want to go to school. = 난 학교에 갈 마음 별로 없다. (그래도 아마 갈거다.)