Translation:His shirt is open.
and the girls are shooting and screaming like boys band fan ...
Oh Mister Darcy!
I thought THE SAME OH MY GOD
I came her to say the exact same thing. Vi er samme.
Is "Hans skjorten er åben" correct?
I'm not a native speaker but I don't think that would be correct, because "skjorten" is the definite form, "THE shirt". It wouldn't make sense there.
As mentioned above, "skjorten" is "bestemt" (definite) form for "skjorte". Your sentence translates directly into "his the shirt is open".
No, but I think "skjorten hans er åben" is right
You just said "the shirt his is open."
Du forstår ikke.
[click here for more help]
In Norwegian (which has "double definiteness"), but not in Danish.
I think he is a strange man until I know what åben means.(I've just forgotten it.Thank you rs.)
I've misread letter 'r' in English translation. Funny.
you made my day! :)
Why is it 'skjorte' and not 'skjort'?
Skjort isn't a word.
Ooh la la!
tell me more...
Please don't get all Mills & Boon on us