"I am not going to miss this time" is marked wrong. Apparently the word "it" should follow "miss", but it is not there in the Portuguese, and isn't needed in English. Don't believe the offered "correct solution" - I'm not going to not miss it...."Double negatives are non-standard (or bad) English. If they want the"it", can't they say ""erra-lo" or "erra-la"?
If the solution is "I am not going to make a mistake this time." why is it necessary to have "desta" instead of "esta'? I was thinking "from this time" or "from now on" because of de.
Although we use "desta" it really means "this time". "From now on" would be de agora em diante, a partir de agora
Not the case.
Eu não vou errar a pergunta
So, no preposition is needed. This is a case in which you add a preposition to make it more specific, but using only "esta vez" is also correct.
Reported 2016-01-23. "I will make no mistakes this time" was rejected with the following reason:
- You used the plural "mistakes" here, instead of the singular "mistake".
I think a good translation would also be "I'm not going to get it wrong this time". "To err" is not a common verb in English.